СЦЕНА 4
Комната в гостинице.
Лебло и Арлекин.
Лебло. Ты парень с головой. Жаль, что ты пропадаешь в гостинице, где твоим способностям негде развернуться.
Арлекин. А я вам скажу, синьор… Так как самая моя большая способность — это кушать, то я и не думаю, что могу найти лучшее место, чем в гостинице.
Лебло. Нет, друг мой, не в этом твоя способность. Я вижу по выражению твоего лица, что ты великий мастер передавать любовные поручения.
Арлекин. Вы плохой отгадчик, сударь. Любовным посредником я никогда не был.
Лебло. Это удивительно, как в Италии меняются названия вещей и самые вещи! Что значит любовный посредник? Мирный посол, толкователь любящих сердец, глашатай счастья и радости, который заслуживает всяческого уважения и занимает самые почетные положения в свете.
Арлекин. Толкователь сердец, глашатай счастья и радости на хорошем итальянском языке зовется — сводник.
Лебло. Пусть так! Я буду тем, кто озаряет лучами громкой известности твою особу. Знаешь ли ты мадам Розауру, невестку Панталоне деи Бизоньози?
Арлекин. Да, сударь, знаю.
Лебло. Хватит ли у тебя мужества явиться к ней от моего имени и поднести ей в дар редчайшую драгоценность?
Арлекин. У вас, должно быть, колечко?
Лебло. Что колечко! Это такая вещица, которой цены нет!
Арлекин. Если бы это было колечко, она бы и не взяла. Ну, хорошо, я попробую. Но, пожалуйста, не забудьте, что всякий труд требует награды.
Лебло. Ты только выполни поручение, а награду получишь самую щедрую.
Арлекин. Скажите мне, сударь, ваша милость никогда не были в Англии? Известны ли вам тамошние обычаи?
Лебло. Нет, я там не был. Не знаю, о каких ты говоришь обычаях.
Арлекин. О таких, что в Англии обыкновенно платят вперед.
Лебло. У нас это не принято. Вознаграждение не должно предшествовать делу. Выполни поручение как следует и не бойся ничего.
Арлекин. Хорошо. Верю вашему слову.
Лебло. Только я не хочу, чтобы ты пошел туда как слуга из гостиницы. Мне не годится посылать тебя с таким поручением.
Арлекин. Кем же я должен сказаться?
Лебло. Ты должен быть принят за моего лакея. Ты ведь знаешь, что три дня назад я отказал своему.
Арлекин. Тогда нужно подходящее платье. Вы не понимаете…
Лебло. Пойдем ко мне в комнату. Я одену тебя на французский лад.
Арлекин. На французский! Вот здорово!
Лебло. Ты должен держать себя во французском вкусе: быть прямым, стройным, умным, проворным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа, поклоны без меры.
Арлекин пробует, но у него ничего не выходит.
Вот драгоценность, которую ты должен отнести ей. Это мой портрет. Я уверен, что тонкость этих черт будет ей дороже, чем самые богатые сокровища мира.
Арлекин. Вот так драгоценность! Вот так несравненная драгоценность!
Лебло. Послушай, любезный Арлекин! Я скажу тебе, какие приятные речи ты должен передать ей от моего имени. Запомни их как следует, не забудь ни одного слова, потому что в каждом из них скрыт тайный смысл.
Арлекин. Не беспокойтесь. Итак, говорите, а я буду слушать.
Лебло. Ты ей скажешь так: «Мадам, этот портрет заранее посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет как залог любви, пока судьба не дарует мне чести…»
Арлекин. Хватит! Ради бога, хватит! Я уже не помню ни одного слова.
Лебло. Я вижу, что у тебя плохая память. Умеешь ты читать?
Арлекин. Как когда.
Лебло. Пойдем ко мне в комнату, и я напишу тебе все на бумаге. Ты будешь читать и перечитывать, пока не выучишь наизусть.
Арлекин. Если я должен читать ее, пока она не останется у меня в памяти, мне придется читать ее без передышки до конца моей жизни.
Лебло. Любезный Арлекин, иди за мной, не будем терять времени. Я умираю от нетерпения узнать, какой ответ пришлет мне мадам Розаура. И награду свою ты получишь, смотря по ответу. Смотри же, береги как зеницу ока драгоценность, которую я тебе сейчас вручил. О ней вздыхали первые принцессы Европы. (Уходит.)
Арлекин. Драгоценность, из-за которой будет издыхать от голода некий бедный человек. (Уходит.)