ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ

НАДЕНЬКА

Датируется 1819 годом. Впервые опубликовано в «Русской Старине», 1884 г., кн. III. В рукописи имеется другое (зачеркнутое) название повести — «Эльвина».

ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ…

Наброски этого произведения датируются 1828–1830 гг. Первый набросок опубликован (неточно и с цензурными изъятиями) в сборнике «Сто русских литераторов», СПБ., 1839 г.; второй — в «Русской Старине», 1884, № 7; третий — частично в «Вестнике Европы», 1880, кн. VI, и более полно в «Русской Старине», 1884, № 11.

Сохранились наброски плана повести:

L'homme du monde fait la cour à une femme à la mode, il la séduit et en épouse une autre по расчету. Sa femme lui fait des scènes. L'autre avoue tout à son mari. L'autre la console, la visite. L'homme du monde malheureux, ambitieux. — _____ L'entrée d'une jeune personee dans le monde. Zélie aime un égoïste vaniteux; entourée de la froide malveillance du monde; un mari raisonnable; un amant qui se moque d'elle. Une amie qui s'en éloigne. Devient légère, fait un esclandre avec un homme qu'elle n'aime pas. Son mari la répudie. Elle est tout à fait malheureuse. Son amant, son ami — _____ 1) Une scène du grand monde на даче y Графа L — комната полна, около чая — приезд Зелии — она отыскала глазами l'homme du monde и с ним проводит целый вечер. 2) Исторический рассказ de la séduction — la liaison son amant l'affiche — 3) L'entrée dans le monde d'une jeune provinciale. Scène de jalousie, ressentiment du grand monde — 4) Bruit du mariage — désespoir de Zélie. Elle avoue tout à son mari. Son mari raisonnable. Visite de noces. Zélie tombe malade, réparait dans le monde; on lui fait la cour etc., etc. {2}

Прототипом героини повести — Зинаиды Вольской (в плане она именуется Зелией) явилась, по-видимому, А. Ф. Закревская, известная петербургская красавица; ей посвящены написанные осенью 1828 г. стихотворения Пушкина «Портрет» и «Наперсник».

Стр. 560. «Один из наших поэтов…» — Гнедич (в идиллии «Рыбаки»).

Стр. 565. Liaisons dangereuses — «Опасные связи», роман Шодерло де-Лакло (1782).

НА УГЛУ МАЛЕНЬКОЙ ПЛОЩАДИ…

Время написания этого отрывка определяется концом 1829 — первой половиной 1830 г. Впервые опубликовано: глава I — в посмертном издании сочинений Пушкина, т. XI, 1841 г., глава II — в «Русской Старине», 1884, кн. VII.

Сохранился набросок плана повести:

В Коломне avant-soirée [121]. Вер. больная нежная. Он лжет — Soirée [122]с хор… явление в свет молодой девушки —. Он влюбляется — Утро молодого человека. — У них будут балы покаместь не выйдет замуж — Он представлен — Сцены в Коломне — Он ссорится —

Этот план развивает положения, намеченные в планах отрывка «Гости съезжались на дачу».

В НАЧАЛЕ 1812 г…

Датируется 1829 г. Впервые опубликовано в полном собрании сочинений Пушкина, приложение к журналу «Красная Нива», 1930, кн. IX.

Возможно, что в наброске заключалась завязка, родственная гоголевскому «Ревизору» («Ревизора» Гоголю подсказал, как известно, Пушкин). В слегка измененном виде описание семьи городничего перенесено Пушкиным в «Метель».

ЗАПИСКИ МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА

Набросок предположительно датируется 1829–1830 гг. Впервые опубликован — частично — П. В. Анненковым в «Материалах для биографии Пушкина», 1855 г.; полностью — в книге И. А. Шляпкина «Из неизданных бумаг Пушкина», 1903.

В рукописи сохранился набросок плана повести:

Смотритель, прогулка, фельдъегерь. Дождик, коляска, Gentelman, любовь. Родина.

Местечко Васильков, куда направился герой повести, произведенный 4 мая 1825 г. в офицеры, было одним из центров декабристского движения: там в декабре 1825 г. произошло знаменитое восстание Черниговского полка. В черновике мы читаем: «произведен в офицеры в Ч. (т. е. Черниговский) полк».

Характерно, что герой пушкинского замысла — рядовой армейский прапорщик, безземельный дворянин, — фигура, характерная для мятежных черниговцев и деятелей декабристского «Общества Соединенных славян», действовавших на юге России.

Описание станции перенесено Пушкиным в повесть «Станционный смотритель».

Стр. 578. «…последний раб и т. д.» Повидимому Пушкин хотел процитировать евангельскую притчу о блудном сыне. Соответствующее место притчи читается: «…пришед в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода».

УЧАСТЬ МОЯ РЕШЕНА. Я ЖЕНЮСЬ…

Написано в мае 1830 г. (в рукописи даты 12 и 13 мая). Впервые опубликовано в собрании сочинений Пушкина, 1857, т. VII.

Наброски носят автобиографический характер и связаны с помолвкой Пушкина 6 мая 1830 г. Подробности (например, визит к больному дяде — умиравшему В. Л. Пушкину, описание черт холостой жизни, мысли о поездке за границу и т. д.) совпадают с фактами жизни самого Пушкина, что отчасти видно из писем Пушкина, относящихся к этому времени. Подзаголовок «С французского» сделан Пушкиным с целью прикрыть личные черты, отразившиеся в отрывке.

Стр. 582. «Му native land, adieu». Неточная цитата из «Чайльд Гарольда» Байрона (п. I, стр. XIII).

Стр. 583. «…критикуется в журналах дураками». В рукописи первоначально: «критикуется в Северной пчеле дураком».

Стр. 583. Зонтаг — Генриетта Зонтаг (1804–1854), известная немецкая певица, приезжавшая в Россию на гастроли в 1830 г.

ОТРЫВОК

Написан 26 октября 1830 г. Впервые опубликован посмертно в «Современнике» 1837, кн. VIII. Отрывок связан с «Опытом отражения некоторых нелитературных обвинений». В главной своей части был переработан Пушкиным в 1835 г. для первой главы «Египетских ночей».

Сохранились наброски вставок в текст отрывка:

1. О невзгодах ремесла 2. О площадных ругательствах, о глупых… 3. Voltaire сказал: le plus grand malheur… [123]4. К этому несчастию…

Стр. 588. «…опасными по своему двойному ремеслу…» Пушкин имел здесь в виду агента III отделения, продажного писателя Фаддея Булгарина.

РОМАН НА КАВКАЗСКИХ ВОДАХ

Отрывок датирован 30 сентября 1831 г. Впервые опубликован в «Русском Архиве», 1881, кн. III. Развитие романа раскрывается в следующих планах к нему:

Первый вариант основного плана Кавказские воды — семья русская — Якубович приезжает — Якубович — impatronisé. Arrivée du véritable amant — les femmes enchantees de lui. Soirées в Калмыцкой кибитке — встреча — изъяснение — поединок — Якубович не дерется — условие — Он скрывается — Толки, забавы, гуляния — Нападение черкесов, enlèvement — Москва. Приезд Якубовича в Москву — Якубович хочет жениться — Наброски в развитие первого варианта плана 1 Расслабленный… брат едет из Петербурга — il laisse son escorte au paralytique — est attaqué par les tcherkès. il en tue un — les autres fuient. Якубович n’y est pas. — Спрашивает у сестры, влюблена ли она в Якубовича. Смеется над ним Якубович fait des frais pour lui — et lui demande sa soeur en mariage. Duel. 2 Якубович enlève Marie qui a fait avec lui la coquette. — Son amant l'enlève du milieu des tcherkès — Kounak — un jeune garçon attaché à elle, l'enlève et la rend à sa famille — Второй вариант основного плана les eaux — une saison; весна, кто живет на Кавказе — один расслабленный, Майор Курисов — Генерал-баба, генеральша Мерлина — два лекаря. Семейства съезжаются — семейство N из Москвы — Отец и дочь. Отец составляет вист: расслабленный, лекарь и Курисов — дочь дружится с воспитанницей генеральши — воспитанница чувствительная сводня — Поэт, брат, любовник, Якубович, зрелые невесты, банкометы (— сотрудники) Якубовича. На другой день банка — все дамы на гулянье ждут Якубовича. Он является — с братом, который представляет его — Его ловят. Он влюбляется в Марью — Cavalcade. Бешту. Якубович сватается через брата Pelham — отказ. — Дуэль — у Якубовича секундант поэт — у брата (Курисов отказывается) любовник , раненый на Кавказе офицер; бывший влюбленный, знавший Якубовича в горах, и некогда им ограбленный. — Якубович ночью едет в аул к узденю — во время переезда из Горячих на Холодные — Якубович enlève — тот едет и спасает ее с одним Кунаком — — Третий вариант основного плана 1 Теперешнее состояние Кавказа, и прежнее — Кто были жители? Генерал Мерлини с женой, Майор Курилов начальник отряда — казачий отряд Больной офицер, два лекаря (враги по ремеслу) (кто скорей рекомендуется) Приезд московской барыни (ее дочь, компаньонка, две девки, кучер, повар, дворовые слуги) Вслед за нею отец Якубовича и генерал Мерлини с женой. Атакованы черкесами _____ Москва, сцена отъезда или об отъезде — _____ Общество на водах. Два лекаря, Курилов, больной и офицер приехавший заране. Приезд на станцию старухи Корсаковой и старика Кубовича. Корсакова едет далее, а он плетется назад — Гранев, Курилов и Хохленко сидят у кислосерного источника — Курилов рассказывает черкесский набег — Едет Корсакова — Шмидт предупреждает Хохленко. Приезжает в параличе разбитый старик. Хохленко ходит за ним. Алина кокетничает с офицером, который в нее влюбляется — Вечера Кавказские — Приезд Кубовича — смерть его отца — театральное погребение — Алина начинает с ним кокетничать — Кубович введен в круг Корсаковых — Им они восхищаются — Гранев его начинает ненавидеть — Якубович предлагает свою руку, она не соглашается — влюбленная в Г. Он предает его черкесам. Он освобожден (казачкою — черкешенкою) и является на воды — дуэль. Якубович убит. Предварительные наброски к третьему варианту плана 1 Алина увезена Кубовичем в аул и спасена — Гранев. 2 Кунак, друг Якубовича, пленитель офицера, брат казачки. _____ Приезд Корсаковой — Последняя станция. Параличный разговаривает с Ник. и Корсаковой. Общество на водах — — Кавказский Пленник, дочь с ним кокетничает — она влюбляется — Приезд параличного _____ Приезд параличного, смерть его в Константиногорской. Приезд сына с казаками. Похороны. Все — кокетство. _____ Встреча Пленника с Якубовичем — Объяснение. Набросок в развитие третьего варианта основного плана Хлапенко , малоросс лекарь; поэт, игрок, воин, любопытный — Гуляет с Казачьим офицером или с больным откупщиком, который ему рассказывает о — Едет коляска с дамой московской — Хлапенко опаздывает. — Немец берет его место — куда вы Адам Адамович?

В набросках и планах романа отразились впечатления и наблюдения Пушкина 1820 и 1829 гг., когда он бывал на Кавказе. Герои романа имеют в качестве своих прообразов реальных лиц. «Старуха Корсакова» — Марья Ивановна Римская-Корсакова; «Алина» — её дочь Александра Александровна. В семье Корсаковых Пушкин часто бывал в 1827–1829 гг. Якубович, упоминаемый Пушкиным, это А. И. Якубович, высланный в 1817 г. на Кавказ и отличавшийся исключительной боевой храбростью; в 1825 г. вступил в Петербурге в тайное общество, участвовал в восстании декабристов и был осужден по I разряду. «Генерал Мерлини с женой» — кавказский военный администратор и его жена, Екатерина Ивановна. Черты реальных лиц угадываются и в некоторых других персонажах.

ЧАСТО ДУМАЛ Я…

Написано около 1833 г. Впервые напечатано в книге «Неизданный Пушкин», 1922, стр. 152–154.

РУССКИЙ ПЕЛАМ

Датируется предположительно 1834–1835 гг. Впервые наброски романа опубликованы в посмертном издании сочинений Пушкина, т. XI, 1841 г.

Заголовком «Русский Пелам» Пушкин соотнёс свой роман с романом английского писателя Эдуарда Бульвера «Пелам, или приключения одного джентльмена» (1828). Герой английского романа Пелам аристократ, поставивший своей целью большую политическую карьеру, внутренне холодный и расчетливый, но выступающий под маской легкомысленного светского человека. Другой герой этого же романа — лорд Гленвиль, страстный и своеобразный человек, в отличие от Пелама лишенный организованности и каких-либо определенных планов. В романе Бульвера действовали и реальные лица английского общества.

На основании набросков пушкинского романа трудно судить о развитии замысла; в этом отношении больше материала дают сохранившиеся планы, в которых фигурирует ряд исторических лиц — современников Пушкина: Ф. Ф. Орлов, отставной полковник лейб-гвардии Уланского полка, брат Алексея и Михаила (декабриста) Орловых, граф А. П. Завадовский, сослуживец Пушкина по коллегии иностранных дел, князь Шаховской, Котляревский, Григорьев и другие. Особый интерес представляет указание Пушкина на «Общество умных» (в скобках далее им перечисляются виднейшие деятели декабристского движения). Всё это говорит о том, что в романе должна была быть развернута широкая картина русской жизни. Необходимо иметь в виду, что реальные фамилии названы здесь скорее всего в качестве прототипов.

Сохранились следующие планы и заметки, относящиеся к замыслу «Русского Пелама»:

I Русский Пелам сын барина — воспитан французами — Отец его frivole в русск. роде — Пелам — двоюродный брат его médiocre freluquet — он свидетель бесчестия одного молодого человека — Его дружба с Федором Орловым. Он помогает ему увезти любовницу, отказывается от игры фальшивой , брат его, в игре получает пощечину, дуэль, брат его струсил — Орлов увозит девушку — ее несчастное положение — бедность — разврат мужа — она влюбляется в Пелама — Связь ее с им — Подозрения мужа — Смерть Федора Орлова. Пелам влюбляется — в женщину высшего общества — Пелам в большом обществе — любовь в большом свете — Отец его умирает — Пелам в деревне — (Эпизод жены Ф. Орлова.) Соседи — жизнь русских помещиков — Слышит о свадьбе двоюродного брата — едет в Петербург — брат его делается ему врагом, чернит его в глазах правительства. Он выслан из города — (Федор Орлов доходит до разбойничества — Пелам son confident) — Он свидетель нападения — Он оправдан самим Ф. Орловым. II Пелам выходит в большой свет и наскуча им вдается в дурное общество. В обществе актрис и литераторов встречает Ф. Орлова — и с ним дружит, отказывается от игры наверное, помогает ему увезти девушку. Продолжает свою беспутную жизнь — Связь его с танцоркой, на счет графа Завадовского. Дуэль Федора Орлова с двоюродным братом Пелама. Несчастная жизнь жены Ф. Орлова, Орлов доходит до нищеты и до разбойничества. Пелам узнает обо всем — укрывает его у себя. Пелам влюбляется — Отец у него умирает — Перемена его, он ссорится с танцоркой. Он сватается — ему отказывают — Он едет в деревню — Разбой — донос — суд — тайный неприятель — письмо к брату, ответ Тартюфа — узнает о свадьбе брата. Отчаяние. Он освобожден по покровительству Алексея Орлова и выслан из города. Болезнь душевная — Сплетни света — Уединенная жизнь — Ф. Орлов пойман в разбое, Пелам оправдан, получает позволение ехать в Петербург. Заключение _____ Характеры Отец и его любовница. — Выб — ок. Фрел. — Фед. Орлов. — Ал. Орлов. — Кочубей, дочь его; — Кн. Шаховской. Ежова — Истомина. Грибоедов. Завадовский. — Дом Всеволожских — Котляревский — Мордвинов, его общество — Хрущов — Общество умных (Илья Долгоруков, Сергей Трубецкой, Никита Муравьев etc.) Служба , юнкер гвардии, офицер гвардии, немец начальник, отставка, долги, Неелов, Шишкин. Похороны отца — etc. Привычка к роскоши. Обеды, литераторы — Ив. Козлов. _____ Большое общество — семья Пашковых etc. Игроки Орлов, Павлов. _____ III История Федора Орлова — un élégant, un Zavadovski, mauvais sujet, des maitresses, des dettes. Он влюбляется в бедную светскую девушку, увозит ее; первые года роскошные, впадает в бедность, cherche des distractions chez ses premières maitresses, devient escroc et dueliste, доходит до разбойничества, зарезывает Щепочкина; застреливается (или исчезает). История Пелымова. Он знакомится с Ф. Орловым dans la mauvaise société — помогает ему увезти девушку — отказывается от фальшивой игры — на дуэли секундантом у него — Узнает от него о убийстве Щепочкина — devient l’exécuteur testamentaire de Фед. Орлов — попадается в подозрение (он дает ломбардный билет). Обращается к Ал. Орлову из крепости. Эпизоды. История брата его. Он зарывается в канцелярии — Отрекается от своей матери — делается врагом Пелымову — выходит в люди — в секретари Чуколея, — преследует тайно своего брата — сватается за его невесту — и женится на ней. Мать его (княг. Хованская) расточает деньги Всеволожского для Поровова, которого обыгрывает шайка Ф. Орлова и который получает пощечину etc. Наталья Кочубей вступает с Пелымовым в переписку, предостерегает его; etc. Une danseuse — Пелымов с нею знакомится, находит у ней Фед. Орлова. Пелымов воспитан у отца 7-ю французами, немцами, швейцарцами, англичанами — Отец им не занимается, но любит — Ссорится с ним за Порового — отец назначает ему 1000 в год и выгоняет его — Умирает в нищете — сын его хоронит. Баск, pour vivre traduit des vaudevilles — Шаховской Ежова etc. — etc. IV I) Воспитание. Смерть матери — явление княгини Хованской с Ниградским, мои ошибки с ним, его сплетни. Гувернеры — Жизнь отца, il reсoit bonne compagnie en fait d'hommes, et mauvaise en fait de femmes. Я выхожу в службу и в свет. II) Светская жизнь Петербургская (получаю часть моей матери), балы, скука большого света, происходящая от бранчивости женщин; он по примеру молодежи удаляется в холостую компанию, дружится с Zavadovski (Ф. Орловым). III) Общество Zavadovski les parasites, les actrices — sa mauvaise réputation; il devient amoureux, Пелымов est son confident. IV) Enlèvement. Pelymof devient aux yeux du monde un mauvais sujet. C’est alors q’il est en correspondance avec Natalie — il reсoit la première lettre, au sortir de chez la Istomine qu’il console du mariage de Zavadovski. V) La porte de Чоколей lui est refusée; il ne la voit qu’au théâtre. II apprend que son frère est secrétaire du Чоколей. VI) Vie splendide de Zavadovski — il donne des diners et des bals. Embarras domestiques. Créanciers. Jeu. — VII) Поровой et son duel. VIII) Scène chez le père. IX) Explication avec Zavadovski. X) Pelymof rompt avec Zavadovski. _____ I) Continuation des amours de Pelymof. II) La femme de Zavadovski, le mari devenu Ф. Орлов. Ses nouveaux compagnons. Leurs exploits. Ils arrêtent dans la rue Pelymof Фед. Орлов le reconnaît et tourne la chose en plaisanterie. III) Maladie, délaissement et mort du pere de Pelymof IV) Situation du frère V) Assassinat. {3}VI)

В 179* ГОДУ ВОЗВРАЩАЛСЯ Я…

Датируется предположительно 1835 г. (но не ранее 1834 г.). Впервые опубликовано в «Современнике», 1837 г., т. VIII.

МЫ ПРОВОДИЛИ ВЕЧЕР НА ДАЧЕ…

Наброски датируются предположительно 1835 г. (но не ранее 1834 г.). Впервые опубликованы в собрании сочинений Пушкина, т. VII, 1857 г., дополнения (черновой вариант) были напечатаны в «Русском Архиве», 1882, кн. I, и «Русской Старине», 1884, № 12; страница от слов «Темная, знойная ночь» и кончая стихом «Больна бесчувствием она» — в сборнике «Неизданный Пушкин», 1922. Тематически наброски связаны с повестью «Египетские ночи».

Стр. 602. «…m-me de Maintenon, m-me Roland…» Г-жа де Ментенон (1635–1719), фаворитка Людовика XIV; г-жа Ролан (1754–1793) — жирондистка; в ее салоне собирались выдающиеся деятели французской революции.

Стр. 602. «Qui est-ce donс…» Цитата из «Севильского цырюльника» Бомарше.

Стр. 602. «Вчера мы смотрели Anthony…» «Антоний» — драма Александра Дюма. Впервые, в переводе В. Каратыгина, была поставлена в Петербурге 11 января 1832 г. Драма эта на русской сцене была вскоре запрещена; последний раз она шла в сезон 1834–1835 г.

Стр. 602. «La Physiologie du mariage» — книга Бальзака (1829).

Стр. 603. «…Вершнев, который учился некогда у иезуитов…» В черновой рукописи это место читается: «Вершнев, один из тех людей, одаренных убийственной памятью, которые всё знают и всё читали и которых стоит только тронуть пальцем, чтоб из них полилась их всемирная ученость». В рукописи Вершнев назван также Титовым. Отсюда следует, что прообразом Вершнева был В. П. Титов (1807–1891) — член московского кружка «любомудров», сотрудник журнала «Московский Вестник».

ПОВЕСТЬ ИЗ РИМСКОЙ ЖИЗНИ

Время написания набросков этой повести определяется 1833–1835 гг. Впервые наброски опубликованы П. В. Анненковым в «Материалах для биографии Пушкина», 1855 г. Сохранились и наброски плана:

Описание дома — Первый вечер, нас было кто и кто, греческий философ исчез — Петроний улыбается — и сказывает оду (отрывок). (Мы находим Петрония с своим лекарем — он продолжает рассуждение о роде смерти — избирает теплые ванны и кровь) описание приготовлений. Он перевязывает рану — и начинаются рассказы — 1) О Клеопатре — наши рассуждения о том. 2) вечер, Петроний приказывает разбить драгоценную чашу — диктует Satyricon — рассуждения о падении человека — о падении богов — о общем безверии — о предрассудках Нерона — раб христианин…

В качестве фактического материала повести Пушкин использовал данные о Петронии в «Анналах» Тацита и в первом французском издании «Сатирикона» Петрония. В тексте набросков Пушкин привел свои переводы из Анакреона, а также свой перевод оды Горация «Кто из богов мне возвратил…».

Стр. 614. «Красно и сладостно паденье за отчизну». Цитата из оды Горация «К римскому юношеству».

МАРЬЯ ШОНИНГ

Наброски написаны не ранее 1834 года. Впервые опубликованы в «Современнике», 1837, т. VIII, полнее в «Русской Старине», 1884, № 10. Фабульным источником набросков является книга «Causes célèbres étrangères publiées en France pour la première fois et traduites de l'italien, de l'allemand etc. par une société de jurisconsultes et de gens de lettres», Paris, C. L. F. Panckoucke, 1827, t. II, p. 200–213 (Enfanticide. Procès de Maria Schoning et d'Anna Harlin»).[124]

Фабула задуманной повести изложена Пушкиным во французском конспекте.

MARIA SCHONING ET ANNA HARLIN JUGEES EN 1787 A NURENBERG Maria Schoning, fille d'un ouvrier de Nurenberg, perdit son père à 17 ans. Elle le soignait seule, la pauvreté l'ayant forcée de renvoyer leur unique servante Anna Harlin. En revenant de l'enterrement de son père elle trouva deux officiers du revenu public qui lui demandèrent à visiter les papiers du défunt pour s'assurer s'il avait payé les taxes en proportion de sa propriété. Ils trouvèrent après l'examen que le vieux Schoning n'avait pas été imposé en proportion de ses moyens, ils mirent les scellés. La jeune fille se retira dans une chambre sans meubles jusqu'à ce que les directeurs du trésor public eussent décidé sur cette affaire. Les officiers du fisc revinrent apporter la décision de leurs chefs munis d'un orde qui enjoignait Maria Eléonora Schoning de quitter la maison, confisquée au profit du trésor. Schoning était pauvre, mais économe. Une maladie de trois ans épuisa tout ce qu'il avait amassé. Maria alla chez les commissaires. Elle pleura, et le bureau fut inflexible. La nuit elle alla au cimetière de St. Jacques… elle en sortit le matin, mourant de faim, elle se retrouva au cimetière… La police de Nurenberg assigne une demi-couronne aux gardes de nuit pour chaque femme arrêtée la nuit après dix heures. Maria Schoning fut conduite au corps de garde. Le lendemain elle fut emmenée devant le magistrat qui la renvoya en la menaçant de l'envoyer dans la maison de correction en cas de récidive. Maria voulait se jeter dans la Pegnitz… on l'appela. Elle vit Anna Harlin l'ancienne servante de son père qui avait épousé un invalide. Anna la consola: la vie est courte, lui dit-elle, et le ciel pour toujours, mon enfant. Maria fut recueillie chez les Harlins pendant une année. Elle y mena une vie assez misérable. Au bout de ce temps Anna tomba malade. L'hiver vint, l'ouvrage manqua; le prix des denrées s'accrut. Les meubles furent vendus pièce à pièce, excepté le grabat de l'invalide qui mourut au printemps. Un pauvre medecin traitait gratis le mari et la femme. Il apportait quelquefois une bouteille de vin, mais il n'avait pas d'argent. Anna se rétablit; mais elle devint apathique: le travail manqua tout à fait. Au commencement de mars, un soir, Maria sortit tout à coup… Elle fut arrêtée par la patrouille du guet. Le caporal la plaça au milieu des soldats, et lui dit que le lendemain elle serait fouettée. Maria s'écria qu'elle était coupable d'un enfanticide… Amenée devant le juge, elle déclara avoir été accouchée d'un enfant par la femme Harlin et que celle-ci l'avait enterré dans un bois no sait plus où. Anna Harlin fut tout de suite arrêtée, et sur sa dénégation, confrontée avec Maria, elle nia tout. On apporta les instruments de tortures. Maria s'épouvanta, elle saisit les mains liées de sa prétendue complice et lui dit: Anne, fais l'aveu qu on te demande. Ma bonne Anne, tout sera fini pour nous et Frank et Nany seront mis dans la maison des orphelins. Anne la comprit, l'embrassa, et dit que l'enfant fut jeté dans la Pegnitz. Le procès fut rapidement instruit. Elles furent condamnées à mort. Le matin du jour fixé, elles furent amenées à l'église, où elles se préparèrent à la mort par la prière. Sur la charrette Anna fut ferme. Maria fut agitée. Harlin monta sur l'échafaud et lui dit: Encore un instant, et nous serons là (au ciel). Courage, une minute, et nous serons devant Dieu. Maria s'écria: Elle est innocente, je suis un faux témoin… Elle se jeta aux pieds du prêtre… elle dit tout. L'exécuteur, étonné, s'arrête. Le peuple pousse des cris… Anna Harlin interrogée par le prêtre et la bourreau dit avec répugnance (simplicité): Assurément, elle a dit la vérité. Je suis coupable pour avoir menti et manqué de foi en la Providence. Un rapport est envoyé aux magistrats. Le messager revient dans une heure avec l'orde de procéder à l'exécution. L'exécuteur s'évanouit après avoir décapité Anna Harlin. — Maria était déjà morte. {4}