Kuka bringt zwei hiehergehörige Geschichten (S. 166, Nr. 38 und S. 182, Nr. 84), von denen die erstgenannte folgen möge:
A person from Hajáz had come to Shiraz. On the eve of the first day of the month of Ramazán he saw the new moon which ushers in every month. The sight of it aggravated our sage, who said angrily to the moon, — »Hast thou come back to torment and annoy mankind by obliging them to keep fasts? May God kill me, if I do not avoid thy malign influence by departing immediately from this city!«
Vom Sieur Gaulard erzählt Tabourot S. 258 ff.:
Se promenant sur le pont de Dole, et voyant la lune pleine, apparente proche l’horison, qui se monstroit fort grande, Je vous asseure, dit-il, que nous sommes bien-heureux en ce païs; car nostre lune est plus grande que celle de Paris. Il pensoit qu’il y en auoit vne pour chaque ville.
Ähnliche Geschichten finden sich sehr häufig, z. B. L. Aurbacher, Ein Volksbüchlein, I, S. 152, Merkens, I, S. 14, Nr. 17, II, S. 17 ff., Nr. 22 und III, S. 10, Nr. 10, Keller, Schwaben, S. 139 (wo auf Boners Edelstein, Nr. 99 hingewiesen wird), Bronner, Bayerisches Schelmen-Büchlein, S. 115 ff., L. F. Sauvé, Le Folk-lore des Hautes-Vosges, Paris, 1889, S. 74, G. Calvia, Facezie sopra gli abitanti di Sorso in Sardegna, Nr. 4 im Archivio, XXI, S. 378, Strafforello, II, S. 460 usw. Vgl. auch den Schluß der zu Nr. 110 mitgeteilten Stelle aus Eyerings Proverbiorum copia.
53. Volksbuch, Nr. 53; Sottisier, Nr. 245 (anders); Tréfái, Nr. 54; Nawadir, S. 22; Griechisch, Nr. 42 (ohne Obszönität).
54. Volksbuch, Nr. 54; Barker, S. 56 ff.; Sottisier, Nr. 19; Nouri, S. 67 ff.; Tréfái, Nr. 55; Nawadir, S. 22; Kuka, S. 215 ff.; Stumme, Tripolis, S. 176 ff.; Fourberies, Nr. 20; Griechisch, Nr. 43; Serbisch, S. 121 ff.; Kroatisch, S. 68 ff.; Murad, Nr. 27.
Köhler, I, S. 490 ff.; Fourberies, S. 31 und Bassets Nachtrag in der RTP, XI, S. 496; Tréfái, S. 12 und 20 ff.
Vgl. die altfranzösische Farce des deux savetiers, über die P. Toldo in den Studj di filologia romanza, IX, S. 199 und in der ZVV, XIII, S. 420 ff. handelt; weiter Arienti, Porretane (1. Ausg. 1483), Venetia, 1531, Bl. 45 a ff., Nov. 20: Messere Lorenzo Spazza, caualiero araldo, se fa conuenire denanti al pretore da uno notaro, ilqual e dimostrato non esser in bono sentimento, et messer Lorenzo libero se parte lasciando il notaro schernito e desperato; Le piacevoli e ridiculose facetie di M. Poncino della Torre, Cremonese (1. Ausg. 1581), Brescia, 1599, Bl. 17 b ff. = Zabata, Diporto, S. 90 ff.; (G. Sagredo), L’Arcadia in Brenta (1. Ausg. 1667), Bologna, 1693, S. 168 ff.; Juan de Timoneda, El Patrañuelo (1. Ausg. 1576), patr. 18 in der Biblioteca des autores españoles, 3. a ed., Madrid, 1850, S. 158 ff. (Dunlop-Liebrecht, S. 271 und D. M. Menéndez y Pelayo, Origenes de la Novela, II, Madrid, 1907, S. LII); J. P. de Memel, Neuvermehrt und augirte Anmuthige lustige Gesellschafft, Zippel-Zerbst, 1701, S. 91, Nr. 208; C. A. M. v. W., Neuaußgebutzter, kurtzweiliger Zeitvertreiber, 1685, S. 244 ff.; G. Georgeakis et L. Pineau, Le Folk-lore de Lesbos, Paris, 1894, S. 111 ff.: Le juif et le chretien; Ilg, II, S. 70 ff., Nr. 113: Die Geschichte von den neunundneunzig Goldstücken. Mit Ausnahme der zwei zuletzt genannten Fassungen kommt die Schuld des Schalkes an den Gläubiger auf eine andere Weise zustande.
Unter den Dschohageschichten bei Mardrus ist eine (S. 101 ff.), die der unsern, aber nur in ihrem ersten Teile entspricht, während diesem in der Nasreddinerzählung bei Walawani, S. 156 ff. ein anderer Schluß beigefügt ist115; ein interessantes Gegenstück hat dieser erste Teil in den Facetie et motti arguti, Fiorenza, 1548, die von L. Domenichi herausgegeben sind, und zwar in dem Abschnitte (Bl. F_{4} b ), der, wie ich bei Arlotto, II, S. 308 ff. nachgewiesen habe, auf einem im Jahre 1479 niedergeschriebenen Manuskripte beruht: