Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Capitain"/"Kapitain", "O Dougherty"/"O' Dougherty",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [5]:
"," eingefügt
(Papa, riefen die beiden Mädchen)
Seite [17]:
"gue" geändert in "gute"
(Es sind gute Menschen diese Creolen)
Seite [17]:
"," eingefügt
(Und da ist er selbst, der leibliche Mister Bleaks)
Seite [19]:
"Sybille" geändert in "Sibylle"
(Ah! die alte Sibylle!)
Seite [29]:
"." eingefügt
(Die beiden Eheleute fingen an ihre Farbe zu verlieren.)
Seite [48]:
"," eingefügt
(Monsieur Menou also auch ein haut-ton-Mann, sprach ich)
Seite [62]:
"Himmmel" geändert in "Himmel"
(zum Himmel, daß ich wahrlich den Heiligen beneidete)
Seite [133]:
"quarterlics" geändert in "quarterlies"
(oder die quarterlies zu studiren)