J. S. Preuß, Berlin C., Jerusalemerstr. 21
Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Fraktur gesetzt. Markierung abweichender Schriftarten: gesperrt, Antiqua.
Die Darstellung von Ortsbezeichnungen wie "Dar-es-Salaam", "Ismaïla", "Kiloa", "Kisuani", "Kisuindje", "Kiungani", "Mtoni" sowie von Namens- oder Titelbezeichnungen wie "Dr.", "Madjid", "Père", "Said" bzw. "Sejid" ist im Original teilweise in Antiqua, teilweise in Fraktur, und wurde in dieser Transkription grundsätzlich beibehalten; "Dr." wurde davon abweichend stets ohne gesonderte Markierung wiedergegeben.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "December" – "Dezember", "Hôtel" – "Hotel", "Kisuindje" – "Kisuindji", "Kockerutschen" – "Kokerutschen", "Kokosnus" – "Kokosnuß", "Lieutenant" – "Lieutnant", "Namens" – "namens", "obwohl" – "obwol", "Sclaven" – "Sklaven", "sowohl" – "sowol",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [6]:
"Minenspiel" geändert in "Mienenspiel"
(Ihr Mienenspiel und ihr gebrochenes Englisch)
Seite [11]:
"Nichkenner" geändert in "Nichtkenner"
(möchte einen Nichtkenner dieser Delikatessen)
Seite [11]:
"," eingefügt
(ebensolchen flatternden Mänteln,)