Leipzig, Druck von Giesecke & Devrient.
Hinweise zur Transkription
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt. In dieser Transkription werden gesperrt gesetzte Schrift sowie Textanteile in Antiqua-Schrift hervorgehoben.
Fehlende und falsch gesetzte Anführungszeichen wurden korrigiert, sowie gegebenenfalls "«," geändert in ",«".
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "Camin" – "Kamin", "Canoe" – "Kanoe", "erwiderte" – "erwiederte", "Fourche-la-Fave" – "Fourche la Fave" – "Fourche-la-fave", "Jayhawker" – "Jay-hawker", "Palissaden" – "Pallisaden", "Partei" – "Parthei", "Petite Jeanne" – "Petite-Jeanne", "Señora" – "Sennora", "Señor" – "Sennor", "wonach" – "wornach",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [6]:
"Missisippi" geändert in "Mississippi"
(vom anderen Ufer des Mississippi eine Versammlung)
Seite [13]:
"," eingefügt
(rief der Major, »Sie reden gerade)
Seite [22]:
"." eingefügt
(seinen Besuch nicht erwartet haben. Aber was ging)
Seite [26]:
"enfernteste" geändert in "entfernteste"
(auf das Bett in die entfernteste Ecke des Hauses gelegt)