Bosnier und Herzogländer haben unter der Fahne des Islams an der Niederwerfung Ungarns teilgenommen. Die Blüte der slavischen Jugend war in den Reihen der Janičaren vertreten. Vor dreihundert Jahren mochte es eine Zeitlang scheinen, dass halb Westeuropa bis vor die Tore von Wien der Serbisierung unterliegen werde. Wären jene kriegerischen Bewegungen während zweier Jahrhunderte von einer intensiveren kulturellen Strömung des Slaventums begleitet gewesen, wie dies nicht der Fall war, so hätte wahrscheinlich ein Teil Europas politisch ein ganz anders Aussehen gewonnen.
Eingeleitet ward die Bewegung von einem der bedeutendsten türkischen Staatsmänner aller Zeiten, von dem greisen Mohammed Köprülü. Sein Auftreten war für Jahrhunderte folgenschwer, und es ist kein Wunder, dass die Nachkommen jener Krieger, die unter seiner Führung gekämpft, von jenen für sie glücklichen Tagen noch immer singen und sagen.
Es ist bewunderungwürdig, mit welcher Treue das Gedächtnis des Volkes ohne schriftliche Behelfe den Gang der Ereignisse jener Zeiten im Grossen und Ganzen zutreffend festgehalten hat. Zum Vergleiche gebe ich im Kommentar die zuverlässigen Berichte zeitgenössischer osmanischer und abendländisch-christlicher Historiographen nach Hammer-Purgstall, Salamon und dem Siebenbürger Kraus.
Lehrreich ist unser Lied als ein Beispiel, wie sich grosse Ereignisse in der Vorstellung des Volkes widerspiegeln und als authentisches Zeugnis für volktümliche Sitten und Gebräuche, Meinungen und Anschauungen. Unserem Liede wohnt zum Überflusse auch ein nicht geringer poetischer Gehalt inne.
| Ćupriliću
travnički valija. | Von
Köprülü, dem Vali in Travnik. |
|
Razbolje se sultan Sulejmane
|
In Krankheit fiel der Sultan
Suleimân
|
|
u Stambolu gradu bijelome
|
in seiner weissen Herrscherstadt Istambol
|
|
na svome tachtu u svome devletu
|
auf seinem Throne wohl in seinem Reiche
|
|
treći danak šechli ramazana
|
am dritten Tag des Monats Rāmazân,
|
| 5 |
na krilu Ibrâhimu sinu.
|
wohl auf dem Schosse Ibrahîms des Sohnes.
|
|
Bolovao svega ramazana.
|
Er kränkelte den ganzen
Rāmazân.
|
|
Kad je bilo u oči bajrama
|
Am Abend vor des Bajramfestes Anbruch,
|
|
onda mu veli sultan Ibrâhime:
|
da sprach zu ihm der Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Â moj babo sultan
Sulejmane!
|
— »O hör’, mein Vater
Sultan Suleimân!
|
| 10 |
bolovao si svega ramazana,
|
du kränkelst nun den ganzen
Rāmazân;
|
|
a večeras u oči bajrama,
|
heut abends vor des Bajramfestes Anbruch,
|
|
što ti se čini, hoćeš
preboliti?
|
was meinst du nun, wirst du die Krankheit meistern?
|
|
al ti se čini da ćeš
umrijeti?«
|
wie? oder meinst du, dass der Tod dir naht?«
|
|
A kaže mu sultan Sulejmane:
|
Darauf bemerkt ihm Sultan Suleimân:
|
| 15 |
— »Â moj sine sultan
Ibrâhime!
|
— »Mein lieber Sohn, o Sultan
Ibrahîm!
|
|
a Boga mi ti ja preboljeti ne ću;
|
bei Gott, die Krankheit übersteh’ ich
nimmer,
|
|
sada ću ti odma umrijeti!«
|
im Augenblicke werd’ ich dir
versterben!«
|
|
A veli mu sultan Ibrahime:
|
Da spricht zu ihm der Sultan
Ibrahîm:
|
|
— »Â mili babo sultan
Sulejmane!
|
— »O liebster Vater, Sultan
Suleiman!
|
| 20 |
a što ti žališ što
ćeš umrijeti?
|
was schafft dir soviel Leid in deinem Sterben?
|
|
žališ li ovog mjesta čestitoga
|
hat Leid dein Herz um diesen Ort des Heiles?
|
|
ali svoje butum carevine?
|
tut leid dir deine ganze Kaiserherrschaft?
|
|
ali žališ lala i ridžala?
|
tut leid dir um die Lalen und Ridžalen,
|
|
ali vezira što su ti većili?
|
um deine Stellvertreter, die Veziere?
|
| 25 |
ali svojije devet sultanija?
|
leicht um die neun erwählten Sultaninnen?
|
|
ali mene prenejaka sina?«
|
leicht gar um mich den Sohn, den zarten
Jüngling?«
|
|
A veli mu sultan Sulejmane:
|
Da sagt zu ihm der Sultan Suleimân:
|
|
— »Â moj sine sultan
Ibrahime!
|
— »O du mein Sohn, o Sultan
Ibrahîm!
|
|
ja ne žalim mjesta čestitoga,
|
ich trag kein Leid um diesen Ort des Heiles,
|
| 30 |
niti ja žalim svoje carevine,
|
und kenn’ kein Leid um meine Kaiserherrschaft
|
|
niti ja žalim lala i ridžala,
|
und hab’ kein Leid um Lalen und
Ridžalen,
|
|
niti vezira svojije većila
|
noch um Veziere, meine Stellvertreter,
|
|
ni svojije devet sultanija,
|
noch um die neun erwählten Sultaninnen,
|
|
a ni tebe prenejaka, sine. —
|
auch nicht um dich, mein Sohn, den zarten
Jüngling!
|
| 35 |
Vam je meni najžalije, sine,
|
Doch mir, o Sohn, am meisten liegt am
Herzen:
|
|
ostaše mi tri najbolja grada
|
drei beste Städte sind zurückgeblieben
|
|
a u kaura a u mene n’jesu:
|
in Kafirhänden, aber nicht in meinen;
|
|
jedno je Egra a drugo Budime
|
die eine Erlau und die and’re Ofen,
|
|
a i Semendra niže Biograda. —
|
dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad.
—
|
| 40 |
I još žalim hodže
Ćuprilića!
|
Auch tut’s mir leid um Köprülü den
Edlen!
|
|
Ono mi je stara lala bila;
|
Das war ein alter Diener seines Herrn!
|
|
murtati su ga kod mene oplanjkali
|
Verräter hatten ihn bei mir verleumdet,
|
|
pa sam njega surgun učinio
|
ich hab’ ihn dann geschickt in die Verbannung
|
|
preko mora stotinu konaka,
|
weit übers Meer an hundert Lagerrasten;
|
| 45 |
a i evo ima dvanajs godin dana,
|
zwölf Jahre sind seit damals schon verflossen,
|
|
â po tome ću ti rano umrijeti!
|
und darum werd’ ich nun zu früh versterben!
|
|
Vam čuješ li Ibrâhime
sine!
|
Doch horch der Rede, Ibrahîm, mein
Sohn!
|
|
kad ja umrem tu na tvome krilu,
|
Sobald ich hier auf deinem Schoss’
entschlumm’re,
|
|
a doći će hodže a doći će
hadžije
|
erscheinen hier die Hodžen und die Hadži,
|
| 50 |
a doći će mule, skupit se kadije,
|
die Mollah auch, es sammeln sich die Kadi;
|
|
opremiće me, Ibrahime sine,
|
ausstatten wird man mich, o Söhnchen Ibro,
|
|
odnijet me do turbeta, sine,
|
forttragen wird man mich, o Sohn, zum Grabmal,
|
|
do turbeta hazreti Alina,
|
zum Denkmal auf dem Grab des heiligen Ali,
|
|
do terike hazreti Fatime,
|
zum Inschriftstein der heiligen Fatîm,
|
| 55 |
a ondi će me ukopati, sine.
|
und dort, mein Sohn, dort wird man mich begraben,
|
|
a i na me će turbet načiniti.
|
und auch ein Grabmal wird man auf mich setzen.
|
|
Ti pobjegni ot turbeta moga! —
|
Du aber flieh davon von meinem Grabmal!
—
|
|
Kada tachtu i devletu dojgješ,
|
Und wie du kommst zum Thron und Reichpalaste
|
|
zatvori se u tvird kahvaz, sine!
|
verschliess dich in den festen Käfig, Sohn!
|
| 60 |
Doći će hodže, doći će i
hadžije,
|
Bald kommen nach die Hodžen und die Hadži
|
|
vikaće tebe, — nemoj otvoriti.
|
und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
|
|
Doći će onda mule i kadije,
|
Dann kommen nach die Mollah und die Kadi
|
|
vikaće tebe, — nemoj otvorati.
|
und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
|
|
Doći će onda lale i ridžali,
|
Dann kommen nach die Lalen und Ridžalen
|
| 65 |
vikaće tebe, — nemoj otvorati.
|
und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
|
|
Doće će onda svi veziri, sine,
|
Dann, Sohn, dann kommen alle die Veziere,
|
|
što su mi bili u Stambolu ovgje,
|
die hier mir Dienst geleistet in Istambol,
|
|
vikaće tebe, — nemoj otvorati.
|
und rufen dich, — du öffne ihnen nicht!
|
|
Pa će doći baše
jenjičari,
|
Letzt kommen auch die
Janičarenbaschen;
|
| 70 |
vikaće onda baše jenjičari:
|
und rufen dich die Janičarenbaschen:
|
|
»Sultane Ibro, svečevo koljeno!
|
»O Sultan Ibrahîm,
Prophetensprössling!
|
|
oćeš li nama otvoriti
vrata?«
|
Magst du selbst uns die Türe nicht
eröffnen?«
|
|
A ti otvori ot kafaza vrata;
|
Dann endlich riegle auf des Käfigs Türe;
|
|
uzeti će te baše jenjičari,
|
dich nehmen drauf die Janičarenbaschen
|
| 75 |
svečevu će ti hrku zagrnuti
|
und hüllen dich in des Propheten Mantel,
|
|
ustaklut ti tadžu pozlaćenu,
|
und stülpen dir aufs Haupt die goldene
Mütze
|
|
na moje te mjesto posaditi,
|
und setzen dich auf meinen Platz hinauf!
|
|
ej! novijem te carom načiniti!
|
Traun! sie erheben dich zum neuen Kaiser!
|
|
Sve će ti izić lale i
ridžali
|
Es werden alle Lalen und Ridžalen
|
| 80 |
i veziri i carevi većili
|
und die Veziere und die Stellvertreter,
|
|
i pred njima muhur sahibija
|
geführt vom Siegelhüter, hier erscheinen,
|
|
i kod njega paša Seidija.
|
an seiner Seite Pascha Seïdi.
|
|
To će stâti tri bijela dana,
|
Das wird wohl gut drei weisse Tage
währen,
|
|
sve se čudit lale i ridžale,
|
und Wunder nimmt’s die Lalen und
Ridžalen,
|
| 85 |
šta će novi care postaviti
|
was wohl der neue Kaiser wird verordnen,
|
|
a kakav li će bidat udariti.
|
was für Erlässe er nun wird
verkünden.
|
|
Zacviliće muhur sahibija:
|
Aufjammernd wird der Siegelhüter
fragen:
|
|
— »Aman care svečevo
koljeno!
|
— »O Gnade, Kaiser, o
Prophetensprössling!
|
|
ej, što nas držiš tri bijela
dana!
|
was spannst du uns drei weisse Tag’ auf
Folter!
|
| 90 |
Podaj dževap kakav hoćeš
ovde!«
|
gewähr uns hier Bescheid nach Lust und
Liebe!«
|
|
Onda care tiho progovara[j]
|
Dann, Kaiser, sprich mit leiser Stimme also:
|
|
»Koje mi je Ćuprilić vezire?«
|
»Wer unter Euch ist Köprülü der
Vezier?«
|
|
Rijet će ti, sine, muhur sahibija:
|
Zur Antwort gibt dir wohl der Siegelhüter:
|
|
»Ovdi ti nejma Ćuprilić vezira;
|
»Hier weilt dir nicht Herr Köprülü
der Vezier;
|
| 95 |
a vezir ti je plaho ostario
|
der Vezier ist schon hochbetagt bei Jahren,
|
|
a vam ti je vezir kod vandoma svoga!«
|
der Vezier weilt auf seinem Meierhofe.«
|
|
A ti reci muhur sahibiji:
|
Darauf entgegne du dem Siegelhüter:
|
|
»Ja mi vezira, ja ću ti posić
glavu!«
|
»Den Vezier her, sonst hau’ ich
dir das Haupt ab!«
|
|
A prepast će se muhur sahibija
|
Der Siegelhüter wird darob erschrecken,
|
| 100 |
a ne će ti umjet ništa pagovoriti
|
er wird betroffen, fassunglos verstummen;
|
|
a rijet će ti paša Seidija;
|
nun wird dir sagen Pascha Seïdi:
|
|
»Aman care, svečevo koljeno!
|
— »O Gnade, Kaiser, o
Prophetensprössling!
|
|
â tvoj ga je babo surgun učinio
|
o weh, dein Vater selbst hat ihn verbannt,
|
|
â preko mora stotinu konaka,
|
ach! über’s Meer an hundert Lagerrasten;
|
| 105 |
a evo ima dvanajs godin dana.
|
zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen.
|
|
Vam daj nama turali fermana
|
Gewähr uns einen Ferman mit dem Namen,
|
|
i daj nam vade za četeres dana
|
gewähr uns auch die Frist von vierzig Tagen,
|
|
a mi ćemo ti dobavit vezira!«
|
wir schaffen dir den Vezier her zur Stelle!«
|
|
Podaj sine turali fermana,
|
O Sohn, erteil den Ferman mit dem Namen,
|
| 110 |
oni će ti hodžu dobaviti.
|
sie werden dir den Hodža her verschaffen.
|
|
A kada ti dojgje Ćuprilić
vezire,
|
Und wann dir anlangt Köprülü
der Vezier,
|
|
a ti ćeš mu reći sine
Ibrâhime:
|
sprich so zu ihm, mein Söhnchen Ibrahim:
|
|
»Stara lalo, mila babe moga!
|
»O alter Lala meines teuren Vaters!
|
|
moj je babo svijet promjenio
|
mein Vater tauschte diese Welt mit jener,
|
| 115 |
a u mene je tebi selām ostavio.
|
doch liess bei mir er einen Gruss für dich.
|
|
Ali to je moja butum carevina
|
Gehört mir auch das ganze Kaiserreich,
|
|
a uprava tvoja Ćupriliću!
|
ist die Verwaltung, Köprülü, doch
dein!
|
|
E da uzmemo Egru i Budima
|
Lass Erlau uns erobern und auch Ofen,
|
|
a i Semendru niže Biograda,
|
dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad!
|
| 120 |
da momu babu hator napravimo!«
|
erfüllen wir des Vaters Wunsch und
Willen!«
|
|
I po tom je rano svijet promjenio.
|
Da tauschte früh er diese Welt mit
jener.
|
|
Hej! to reče sultan Sulejmane;
|
O weh! so sprach der Sultan Suleimân;
|
|
hej! umrije na sinovu krilu,
|
o weh! er starb auf seines Sohnes Schosse,
|
|
a procvilje sultan Ibrâhime.
* * *
|
und jammernd schluchzte Sultan Ibrahim.
* * *
|
| 125 |
E, skupiše se hodže i
hadžije
|
Es sammeln sich sie Hodžen und die
Hadži,
|
|
a dojgjoše mule i kadije,
|
es kommen an die Mollah und die Kadi,
|
|
opremiše cara čestitoga
|
sie statten aus den wackersten der Kaiser
|
|
i do turbeta cara odnesoše,
|
und tragen fort den Kaiser hin zum Grabmal,
|
|
ej, do turbeta hazreti Alina,
|
ja wohl, zum Grabmal hin des heiligen Ali,
|
| 130 |
ej, do ferike hazreti Fatime.
|
zum Säulenstein der heiligen Fatim.
|
|
Ej, ukopaše sultan Sulejmana,
|
Sie bargen Sultan Suleimân ins Grab
|
|
ej, na njega turbet napraviše.
|
und stellten über ihm ein Grabmal auf.
|
|
A pobježe sultan Ibrâhime,
|
Da floh davon der Sultan Ibrahim
|
|
ali se u tvird kafaz zatvorio.
|
und schloss sich ein in seinem festen Käfig.
|
| 135 |
Ej dojgjoše hodže i hadžije
|
Nun kommen her die Hodžen und die Hadži,
|
|
i to ga viču, da otvori vrata,
|
und rufen ihn, er soll die Tür eröffnen,
|
|
al im on vrata otvoriti ne će.
|
doch mag er ihnen nicht die Tür
eröffnen.
|
|
Pa ga viču mule i kadije,
|
Dann rufen ihn die Mollah und die Kadi,
|
|
on vratâ, otvoriti ne će.
|
eröffnen mag er ihnen nicht die Tür.
|
| 140 |
Pa ga viču lale i ridžale,
|
Drauf rufen ihn die Lalen und
Ridžalen,
|
|
a on ni njima otvoriti ne će.
|
selbst ihnen riegelt er nicht auf die Tür.
|
|
Pa veziri, što su u cara
većili,
|
Es nah’n die Stellvertreter, die
Veziere,
|
|
al im on vrata otvoriti ne će.
|
eröffnen mag er ihnen nicht die Tür.
|
|
Pa ga viču baše
jenjičari:
|
Letzt rufen ihn die
Janičarenbaschen:
|
| 145 |
— »Sultan Ibro, svečevo
koljeno!
|
— »O Sultan Ibrahim,
Prophetensprössling!
|
|
hoćeš li nama otvoriti vrata?«
|
magst du selbst uns die Türe nicht
eröffnen?«
|
|
Ja otvori se sultan Ibrâhime,
|
Nun schloss sich auf der Sultan Ibrahim;
|
|
a uzeše ga baše jenjičari,
|
es nahmen ihn die Janičarenbaschen,
|
|
svečevu mu horku zagrnuše,
|
und hüllten ihn in des Propheten Mantel
|
| 150 |
ustakoše tadžu pozlaćenu,
|
und stülpten auf sein Haupt die gold’ne
Mütze
|
|
odnesoše ga tachtu i devletu
|
und trugen ihn zum Thron und Reichpalaste
|
|
i posadiše us ćemliju carsku.
|
und setzten ihn wohl auf den Kaiserstuhl,
|
|
Ej, teke ga novoga cara
načiniše!
|
und, traun, erhoben ihn zum neuen Kaiser!
|
|
Stale mu lale po divanu i ridžale
|
Zum Divan nah’n die Lalen und
Ridžalen
|
| 155 |
i veziri i što su mu većili
|
und die Veziere, seine Stellvertreter,
|
|
a i pred njima muhur sahibija
|
an ihrer Spitze steht der Siegelhüter,
|
|
a i kod njega paša Seidija.
|
an seiner Seite Pascha Seïdi.
|
|
Već tako ostaše tri bijela
dana;
|
So harrten sie vor ihm drei weisse Tage,
|
|
ej, sve se misle čudom velikijem,
|
und bald geraten sie in mächtig Wundern:
|
| 160 |
’a šta će nam novi care
postaviti?
|
»Was wird der neue Kaiser uns verordnen!
|
|
ej, kakav će bidat nama udariti?’
|
was für Erlässe wird er uns
verkünden?«
|
|
Ej, dok procvilje muhur sahibija,
|
Aufjammernd sprach zuletzt der
Siegelhüter:
|
|
— »Ej, daj nam dževap care
Stambolija!«
|
— »O gib Bescheid uns, Kaiser von
Istambol!«
|
|
Ondar veli sultan, Ibrahime:
|
Nun sprach das Wort der Sultan Ibrahim:
|
| 165 |
— »Koje mi je ovdi
Ćuprilić vezire?«
|
— »Wer ist mir hier Herr
Köprülü der Vezier?«
|
|
Ondar mu kaže muhur sahibija
|
Darauf entgegnet ihm der Siegelhüter:
|
|
veli: »Baš ti je vrlo vezir ostario,
|
— »Fürwahr, der Vezier ist
schon sehr gealtert,
|
|
eh kot svoga je doma velikoga!«
|
er weilt auf seinem grossen Meierhofe!«
|
|
Ondar mu veli sultan Ibrahime:
|
Darauf zu ihm der Sultan Ibrahîm:
|
| 170 |
— »Ja mi daj vezira, ja ću
ti pośjeć glavu!«
|
— »Den Vezier her, sonst
hau’ ich dir das Haupt ab!«
|
|
Ali se poplaši muhur sahibija
|
Vor Furcht erbebend steht der Siegelhüter
|
|
pa sve šuti, ništa ne govori.
|
und schweigt beklommen, spricht kein einzig
Wörtchen.
|
|
Ali progovori paša Seidija:
|
Da nahm das Wort der Pascha Seïdi:
|
|
— »Aman care, svečevo
koljeno!
|
— »O Gnade, Kaiser, o
Prophetensprössling!
|
| 175 |
Tvoj ga je babo surgun učinio
|
Dein Vater schickte fort ihn in Verbannung,
|
|
ej, preko mora stotinu konaka,
|
weit übers Meer an hundert Lagerrasten,
|
|
a evo ima dvanajs godin dana.
|
zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen.
|
|
Evo daj nama turali fermana
|
Gewähr uns einen Ferman mit dem
Namen,
|
|
a i daj nam muchlet četerese dana,
|
gewähr uns eine Frist von vierzig Tagen,
|
| 180 |
ali mi ćemo ti dobavit vezira,
|
wir schaffen dir den Vezier her zur Stelle;
|
|
pa eto tebe pa eto ti vezira!«
|
dann sitzst du da, dein Vezier steht vor
dir!«
|
|
E pa im care dade turali fermana,
|
Der Kaiser gab den Ferman mit dem Namen
|
|
ej muchleta četerese dana.
* * *
|
und liess auch eine Frist von vierzig Tagen.
* * *
|
|
Fermana uze paša Seidija
|
Es nahm der Pascha Seïdi den Ferman,
|
| 185 |
a divan prśće na četiri strane.
|
nach allerwärts zerstiebt sodann der Divan.
|
|
E bržje tirče paša
Seidija,
|
Schnellfüssig rennt der Pascha
Seïdi,
|
|
e dok dotrka u tatare carske
|
er rennt in das Tatarenheim des Kaisers
|
|
pa Idriza tatarina traži,
|
und fragt nach Idris, nach dem Hof-Tataren,
|
|
što ga bržjega u cara ne imade.
|
dem allerflinksten Hofkurier des Kaisers.
|
| 190 |
E pa mu daje turali fermana
|
Drauf gibt er ihm den Ferman mit dem Namen,
|
|
a grli ga s obadvije strane:
|
und küsst und herzt ihn ab auf beide Wangen:
|
|
— »A Idrizine moj po Bogu
brate,
|
— »O Idris, sei durch Gott mir
wahlverbrüdert!
|
|
bržje tirči, Ćuprilića
traži,
|
renn schleunigst, such mir auf den
Köprülü
|
|
a dovedi ga caru čestitome.
|
und führ ihn vor den Kaiser, Heil mit ihm!
|
| 195 |
Muchlet ti je, sine, četerese dana!«
|
Du hast, o Sohn, die Frist von vierzig
Tagen!«
|
|
Idriz na se džuzdan udario
|
Da hing sich Idris um die Reisetasche,
|
|
a u džuzdan ferman namjestio;
|
verbarg den Ferman wohl in seiner Tasche
|
|
ali je brza konja uzjašio.
|
und schwang im Nu sich auf das schnelle Ross.
|
|
Ej brže tirče tatarine carski,
|
Ei, rennt da hurtig der Tatar des Kaisers
|
| 200 |
e, dok dotrka moru debelome,
|
und kommt gerannt zur dicken Flut des Meeres,
|
|
e, pokraj mora konja odjašio.
|
am Meergestade steigt er ab vom Rosse.
|
|
A brza ga dočeka gjemija.
|
Ein schnelles Ruderschiff empfing ihn
allda,
|
|
U nju śjede tatarine carski
|
drin liess sich der Tatar des Kaisers nieder
|
|
pa rukama tuče gjemidžiju mlada:
|
und schlug mit Händen auf den jungen Schiffer:
|
| 205 |
— »Ej, bržje me vozi,
pośjeć ću ti glavu!«
|
— »Fahr rascher zu, sonst
hau’ ich dir das Haupt ab!«
|
|
Ej, brzo igje po moru gjemija.
|
Ei, schnell durchfurcht das Schiff des Meeres
Wellen!
|
|
E dok debelo more ostavio
|
Sobald als er das dicke Meer verlassen
|
|
a suhe se zemlje dobavio
|
und auf der trocknen Erde Fuss gefasst,
|
|
e na gotova konja uzjašio,
|
so schwang er sich aufs vorbereitet Rösslein
|
| 210 |
pa poteče pokraj mora hladna.
|
und jagte hin dem kalten Meer entlang.
|
|
Ej, rano bijaše, još
sunašca ne bješe,
|
Frühzeitig war’s, noch vor der
lieben Sonne,
|
|
e dok mu se mrke oči otkidoše
|
als seine dunklen Augen dort erschauten,
|
|
i dok vigje pokraj mora hladna
|
als sie am Strand des kühlen Meers gewahrten
|
|
a jednoga stara ichtijara
|
wohl einen hochbetagten, alten Herrn;
|
| 215 |
bijele brade a sivaste glave,
|
der Bart so weiss und silbergrau das Haupt
|
|
a na njemu zelene libáde;
|
und seinen Körper schmückt ein grüner
Rock;
|
|
zasukuje uz ruke rukave
|
er schürzt auf seinen Armen auf die
Ärmel,
|
|
e da prihfati turski avdes na se.
|
um just die türkische Waschung vorzunehmen.
|
|
A tatar mu turski selam viknu,
|
Da rief ihm der Tatar den türkischen
Gruss zu.
|
| 220 |
a njemu dedo selam prihfatio
|
Der Greis bedankte sich mit Gegengruss
|
|
pa niz bradu mu suze udariše
|
und Tränen perlten über seinen Bart,
|
|
kajno kiša niz jelovo granje.
|
so wie von Tannenzweigen Regentropfen.
|
|
Začudi se tatarine carski
|
Darob sich wundert der Tatar des Kaisers
|
|
pa zastavi brza konja svoga:
|
und hält im Lauf sein schnelles Rösslein
an:
|
| 225 |
— »Ichtijaru, obadva ti
sv’jeta
|
— »Ehrwürdiger Greis, so
lieb dir beide Welten,
|
|
što toliko grozne suze truniš?«
|
warum soviel vergiesst du grause
Tränen?«
|
|
A cvileć mu dedo govorio:
|
Aufjammernd gab zur Antwort ihm der
Greis:
|
|
— »Ej, kako ih ja patrunit ne
ću,
|
— »Ach weh! wie sollt’ ich
keine denn vergiessen!
|
|
kad imade dvanajs godin dana
|
zwölf Jahre sind schon wohl dahingeflossen,
|
| 230 |
a ne vidio carskog tatarina
|
dass keinen Sultanboten ich erschaut,
|
|
ni na njemu carskoga fermana?
|
noch einen Sultanferman an dem Boten!
|
|
A i ja sam ih mlogo načinio
|
Wie viele hab’ ich selber
ausgefertigt
|
|
kot cara sultan Sulejmana!
|
am Hof des Kaisers Sultan Suleimâns!
|
|
Ej, doklem si se zamučio sine,
|
Doch sprich, wie weit bemühst du dich, mein
Sohn,
|
| 235 |
te ferman nosiš, brze konje
gonjaš?«
|
und trägst den Ferman, jagst die schnellen
Pferde?«
|
|
A on mu kaže: »Ćuprilića
tražim.«
|
Da spricht der Mann: »Ich such’
den Köprülü!«
|
|
Onda dedo tiho progovara:
|
Darauf bemerkt der Greis mit leiser Stimme:
|
|
— »Ja sam glavom
Ćuprilić vezire!«
|
— »Der Vezier
Köprülü, der bin ich selber!«
|
|
Carski tatar konja odjašio
|
Vom Rosse schwang sich der Tatar des
Kaisers
|
| 240 |
a izvadi careva fermana
|
und zog heraus den kaiserlichen Ferman
|
|
pa ga dade Ćuprilić veziru,
|
und übergab ihn Vezier Köprülü.
|
|
a vezir ga poljubio triput
|
Der Vezier küsste gleich dreimal den Ferman
|
|
pa ga je śpuśćo na zelenu travu
|
und liess ihn nieder auf den grünen Rasen.
|
|
pa uze turski avdes na se.
|
Dann nahm er vor mit sich die türkische
Waschung.
|
| 245 |
Pa rasklopi careva fermana
|
Sonach entfaltet er des Kaisers Ferman
|
|
pa ga uči a suze prol’jeva,
|
und liest ihn und vergiesst darüber
Tränen.
|
|
jera mu piše turali fermane:
|
Der Ferman mit dem Namen sagt ihm nämlich:
|
|
»Ćupriliću, carev
kachrimane,
|
»O Köprülü, du
kaiserlicher Kämpe,
|
|
bržje hajde do Stambola
grada!«
|
komm schnellstens nach Istambol in die
Stadt!«
|
| 250 |
Odmah vezir na noge skočio,
|
Es sprang sofort der Vezier auf die Beine
|
|
s tatarom do gjemije sijgje,
|
und ging zum Schiff hinab mit dem Tataren;
|
|
śjedoše na gjemiju brzu.
|
sie setzten sich ins schnelle Schiff hinein.
|
|
Gjemidžija poćera gjemiju.
|
Der Schiffer gab dem Schiff den schnellsten
Lauf.
|
|
Ej, debelo more zdravo prebrodiše,
|
Sie schifften glücklich übers dicke Meer,
|
| 255 |
ali se suhe zemlje dobaviše
|
und als sie auf das trockne Land gelangten,
|
|
a debele konje pojašiše.
|
so schwangen sie sich auf die feisten Pferde.
|
|
E, bržje tirče tatarine carski,
|
Es rennt viel schneller der Tatar des
Kaisers,
|
|
za njim tirče Ćuprilić vezire,
|
es rennt ihm nach der Vezier
Köprülü,
|
|
a sve tirče a tatara viče:
|
er rennt und rennt und schreit auf den Tataren:
|
| 260 |
— »Lahko, lahko Idriz
tatarine!
|
— »Gemach, gemach, o Idris
Hof-Tatare!
|
|
ali su moje kosti poharane
|
o meine Knochen sind im Leib zerbrochen,
|
|
a moja je džogda izderana
|
und meine Kleidung ist mir auch zerschlissen,
|
|
a moje su poizdale ruke
|
den Dienst versagen mir auch meine Hände,
|
|
i obadvije mi noge opadoše;
|
und beide Füsse sind mir abgefallen,
|
| 265 |
ne mogu se dajanisati, sine!«
|
ich kann mich nicht behaupten mehr, o Sohn!«
|
|
A veli mu tatarine carski:
|
Darauf entgegnet der Tatar des Kaisers:
|
|
— »Gajret hodža, ako Boga
znadeš!
|
— »Ach tummle dich, o Herr, so
Gott dir lieb ist!
|
|
ako projgje četerese dana
|
wofern mir vierzig Tage Frist verstreichen
|
|
a ti ne dojgješ do Stambola grada
|
und du in Stambol in der Stadt nicht anlangst,
|
| 270 |
a sa mene će moja odletjeti glava!«
|
so fliegt von meinem Leib das Haupt herab!«
|
|
A kaže mu Ćuprilić vezire:
|
Drauf sagt zu ihm der Vezier
Köprülü:
|
|
— »Bre ne boj se Idriz
tatarine,
|
— »Sei ohne Furcht, o Idris
Hof-Tatare,
|
|
dok je sa tobom Ćuprilić vezire,
|
solange mit dir der Vezier Köprülü:
|
|
bre tebe bolan, car pośjeći ne će;
|
o Tropf, dich säbelt nicht der Kaiser nieder,
|
| 275 |
a mlad tatar rad hatora moga,
|
o junger Freund Tatar, schon mir zu Liebe,
|
|
da ostaneš i stotinu dana!«
|
und bliebst du aus auch volle hundert Tage!«
|
|
To beśjede, jašu na paripe
|
So sprachen sie und ritten ihre Rosse,
|
|
dok dojgjoše do Stambola grada.
* * *
|
bis sie nach Stambol in die Stadt gelangten.
* * *
|
|
Birdan vezir pret cara izijgje
|
Sobald der Vezier vor den Kaiser hinkam,
|
| 280 |
te je caru poletio skutu
|
so flog er zu des Kaisers Rockschoss hin,
|
|
a car njega uhfati za ruku:
|
der Kaiser aber fing ihn bei der Hand:
|
|
— »Stani dera, moja lalo
pravo,
|
— »Halt ein, steh aufrecht, mein
getreuer Diener,
|
|
ne prihodi blizu skuta moga!
|
du brauchst dich meinem Kleide nicht zu
nahen!
|
|
Te moj babo svijet promjenuo
|
Mein Vater, als er diese Welt vertauschte,
|
| 285 |
a u mene tebi selâm ostanuo.
|
da liess er einen Gruss bei mir für dich.
|
|
Butum je moja carevina
|
Wohl mein ist insgesamt das Kaiserreich,
|
|
a uprava tvoja u Stambolu!
|
doch dein ist die Verwaltung in Istambol!
|
|
A da uzmemo Egru i Budima
|
Erobern müssen Erlau wir und Ofen,
|
|
i Semendru niže Biograda!
|
dazu Seméndra tieferwärts von Belgrad!
|
| 290 |
Aman, hodža, do tri carska grada
|
»O Jammer, Herr, drei kaiserliche
Städte,
|
|
a ostadoše sva tri u kaura!
|
und alle drei in Kafirhand verblieben!
|
|
Po tom je rano svijet promjenuo.
|
Drauf tauschte früh er diese Welt mit
jener.
|
|
Da uzmemo do tri grada carska,
|
Lass uns des Kaisers Städte drei erobern,
|
|
da mu mrtvu hator napravimo!«
|
erfüllen wir’s aus Liebe für den
Toten!«
|
| 295 |
Pa izvadi carev muhur care,
|
Der Kaiser zieht heraus das Kaisersiegel,
|
|
muhur daje Ćuprilić veziru,
|
reicht dar das Siegel Köprülü dem
Vezier,
|
|
e da mu bude muhur sahibija.
|
dass ihm der Vezier Siegelhüter sei.
|
|
E ne će mu ga hodža
Ćuprilija,
|
Es schlägt das Siegel aus Herr
Köprülü;
|
|
jer je triput carev muhur pokučio,
|
denn schon dreimal besass er’s Kaisersiegel,
|
| 300 |
triput vezir muhur povratio.
|
und hatt’ es auch dreimal
zurückgestellt.
|
|
— »Stani dera, padišahu
dragi!
|
— »Halt ein, halt ein, o liebster
Padischah!
|
|
nije lahko ni pogledat u te
|
es hält nicht leicht den Blick auf dich zu
werfen,
|
|
a kamo li s tobom govoriti.
|
geschweige denn mit dir zu unterreden,
|
|
ali danas valja govoriti!
|
doch heute gilt’s ein männlich Wort zu
reden.
|
| 305 |
Padišahu, muhura ti ne ću,
|
O Padischah! dein Siegel nehm’ ich
nimmer,
|
|
a ništa ti ni upravljat ne ću,
|
und nimmer mag ich etwas dir verwalten,
|
|
a ti ako mene poslušati ne ćeš
|
wofern du meinen Willen nicht erfüllst,
|
|
e što ću tebe care govoriti!«
|
den ich, o Kaiser, dir nun sagen werde!«
|
|
Ondar veli sultan Ibrâhime:
|
Darauf zu ihm der Sultan Ibrahîm:
|
| 310 |
— »E de govori Ćuprilić
vezire,
|
— »O sag’s heraus, mein
Vezier Köprülü,
|
|
e de govori, štogod tebi drago!«
|
nur frisch heraus, was dir am Herzen liegt!«
|
|
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Da spricht zu ihm Herr Köprülü
der Vezier:
|
|
— »Oćeš li mi izun
dati ovgje,
|
— »Willst du Genehmigung mir hier
gewähren,
|
|
što mi rečeš, da poreći ne
ćeš?«
|
und was du sagst, auch nimmer widerrufen?«
|
| 315 |
— »Bogme ne ću,
Ćuprilić vezire,
|
— »So sei’s, bei Gott, o
Vezier Köprülü,
|
|
što car rekne, — nije slagat
carsko.«
|
der Kaiser spricht’s, — dem Kaiser ziemt
nicht Lüge!«
|
|
Ondar vezir śjede beśjediti:
|
Da hub der Vezier also an zu sprechen:
|
|
— »Daj mi muchlet četerese
dana,
|
— »Gewähr mir freie Hand auf
vierzig Tage,
|
|
štogod radim, da prikratit ne
ćeš!«
|
was ich auch tu, dass du’s mir nicht
verkürzest!«
|
| 320 |
Dadne mu muchlet četerese dana,
|
Er gab ihm freie Hand auf vierzig Tage,
|
|
neka radi štogod njemu drago.
* * *
|
er möge tun, was immer ihm behage.
* * *
|
|
Al se vrati Ćuprilić vezire
|
Nun kehrt zurück der Vezier
Köprülü
|
|
i povika pašu Seidiju:
|
und ruft herbei den Pascha Seïdi:
|
|
— »Â dovedi mi četiri
telala!«
|
— »Wohlan, so führ’
mir her der Rufer vier!«
|
| 325 |
A dojgjoše mu četiri telala.
|
Es kamen hin sogleich der Rufer vier.
|
|
Onda hodža Ćupriliću viknu:
|
Da sagte laut Herr Köprülü zu ihnen:
|
|
— »Čujete li četiri
telala,
|
— »Vier Herolde, so horcht auf
meine Worte:
|
|
vi vičite po Stambolu gradu:
|
zieht aus und ruft durch Stambol durch die Stadt:
|
|
»štogod ima u Stambolu
lalâ,
|
»Soviel es immer gibt zu Stambol
Lalen,
|
| 330 |
ima lalâ i ima ridžalâ
|
soviel als Lalen und soviel
Ridžalen,
|
|
i vezirâ, carskije
većilâ
|
dazu Veziere Kaiserstellvertreter,
|
|
i pred njima Achmedaga stari,
|
vor allen doch der alte Achmedaga,
|
|
što je prvi ot svije vezira,
|
das Oberhaupt von allen den Vezieren,
|
|
što je starji ot svije
ridžalâ,
|
das Alterhaupt von allen den
Ridžalen,
|
| 335 |
što je višji ot svije
lalâ:
|
der höher steht denn alle andren Lalen,
—
|
|
ima u cara i džamija stara,
|
in die Moschee des Kaisers, in die alte,
|
|
e sve neka igju u džamiju staru!
|
in die Moschee, die alte, sollt Ihr
kommen!
|
|
Car je tako teftil načinio,
|
Es traf der Kaiser solcher Art
Verfügung;
|
|
jera će car njekud vojevati;
|
denn einen Kriegzug will der Kaiser
führen,
|
| 340 |
valja im tudje pare dijeliti!«
|
hier muss er Gold verteilen unter
Euch!«
|
|
Potekoše četiri telala;
|
Vier Herolde nun liefen fort behende,
|
|
vikaše tri bijela dana,
|
drei weisse Tage lang erscholl ihr Rufen,
|
|
dojgjoše Ćuprilić veziru:
|
sie kamen dann zum Vezier Köprülü:
|
|
— »Ćupriliću, stara
carska lalo!
|
— »O Köprülü, du
alter Kaiserdiener,
|
| 345 |
sve smo zbili u džamiju staru!«
|
in der Moschee, der alten, sind sie alle!«
|
|
Ondar skoči Ćuprilić
vezire,
|
Da sprang er auf, der Vezier
Köprülü,
|
|
ondar sabra trideset dželata
|
und rief zusammen dreissig Henkerknechte
|
|
i pred njima dželadbaša Ibru;
|
und obenan den Henkerpascha Ibro.
|
|
Pa mu kaza Ćuprilić vezire:
|
Zu ihm nun sprach der Vezier
Köprülü:
|
| 350 |
— »Dželadbaša ot
trides dželatâ,
|
— »O Henkeroberhaupt von dreissig
Henkern,
|
|
ajd da igjemo pred džamiju staru!
|
so lass uns gehn zu der Moschee, der alten;
|
|
Stanut ćemo pred džamijom starom.
|
wir bleiben stehn vor der Moschee, der alten;
|
|
Kogod bude u džamiji staroj,
|
wer auch drin weilt in der Moschee, der alten;
|
|
pa izijgje iz džamije, Ibro,
|
und heil aus der Moschee herauskommt, Ibro,
|
| 355 |
a odnese na ramenu glavu,
|
und heil sein Haupt auf seinen Schultern
fortträgt,
|
|
onda će se tvoja pośjeć Ibro.
|
dann wird dein Haupt dir abgesäbelt, Ibro!
|
|
E, vam ničje nemoj ostaviti!«
|
Drum übergeh in Schonung niemands
Haupt!«
|
|
E pa sijgjoše pred džamiju
staru.
|
Sie steigen zur Moschee, zur alten,
nieder.
|
|
Pa postade tridese dželata
|
Aufstellung nahmen dort die dreissig Henker,
|
| 360 |
i pred njima dželadbaša Ibro
|
an ihrer Spitze Henkerbascha Ibro,
|
|
i kod njega Ćuprilić vezire.
|
und ihm zur Seite Vezier Köprülü.
|
|
A spremiše na vrata telala;
|
Zur Türe sandten sie nun einen
Herold,
|
|
a telal viknu pred džamijom starom:
|
der Herold rief vor der Moschee, der alten:
|
|
— »Ishodite iz džamije
stare!
|
— »O kommt heraus aus der
Moschee, der alten!
|
| 365 |
Car vas zove na rosnu jaliju!«
|
Der Kaiser ruft euch aufs Gestade tauig!«
|
|
Navališe lale i ridžale
|
Es drängten sich die Lalen und
Ridžalen
|
|
i veziri, carevi većili.
|
und die Veziere, Kaiserstellvertreter;
|
|
Koj izijgje iz džamije stare,
|
Trat wer heraus aus der Moschee, der alten,
|
|
svoje glave na ramenu nejma.
|
flugs stand nicht mehr sein Haupt auf seinen
Schultern.
|
| 370 |
Sve izijgje iz džamije stare,
|
Verlassen hatten alle die Moschee,
|
|
ali nejma lale Achmedage,
|
nur einer fehlt, der Lala Achmedaga,
|
|
što je lala ot svije ridžala,
|
der Obristlala aller der Ridžalen,
|
|
što je starji ot svije vezira.
|
das Alterhaupt von allen den Vezieren.
|
|
Onda viknu Ćuprilić vezire:
|
Da schrie laut auf der Vezier
Köprülü:
|
| 375 |
— »Unijgji der
dželadbaša Ibro,
|
— »So geh hinein denn,
Henkerbascha Ibro,
|
|
unijgji der u džamiju staru,
|
geh mal hinein in die Moschee, die alte,
|
|
izvedi mi Achmedagu lalu!«
|
heraus mir führ den Lala Achmedaga!«
|
|
Dok zacvilje Achmedaga lala:
|
Man hört den Lala Achmedaga wimmern:
|
|
— »Dželadbaša, moj po
Bogu sine!
|
— »O Henkerhauptmann, sei durch
Gott mein Sohn!
|
| 380 |
ne uzmi mi sa ramena glavu,
|
o raub mir von den Schultern nicht das Haupt,
|
|
a eto me pred džamiju staru!«
|
dann geh ich schon vor die Moschee, die
alte!«
|
|
A veli mu dželadbaša Ibro:
|
Darauf entgegnet Henkerhauptmann Ibro:
|
|
— »Hajd slobodno Achmedaga
stari!«
|
— »Geh frohen Muts, o alter
Achmedaga!«
|
|
Pomoli se Achmeda stari
|
Es schlich heraus der alte Achmedaga,
|
| 385 |
bjele brade a sivaste glave,
|
sein Bart ist weiss und silbergrau sein Haupt,
|
|
u glavi mu zuba ne imade,
|
kein Zahn ist mehr in seinem Mund vorhanden,
|
|
na glavi mu achmedija stara.
|
auf seinem Kopf ein alter weisser Turban.
|
|
Sabljom mahnu dželadbaša
Ibro,
|
Den Säbel schwang der Henkerbascha
Ibro,
|
|
sabljom mahnu, ośječe mu glavu;
|
er schwang den Säbel, schlug ihm ab das Haupt;
|
| 390 |
glava mu pade u zelenu travu,
|
es fiel sein Haupt ins grüne Gras hinab
|
|
a z glave mu pade achmedija.
|
und von dem Haupte fiel herab der Turban.
|
|
Kad na glavi križi i maiži
|
Am Haupte sieh! die Kreuze und Marien,
|
|
i na glavi krsti četvertaki!
|
Dazu am Haupte Kreuze in Gevierten!
|
|
A zaplaka Ćuprilić vezire
|
Dem Vezier Köprülü
entstürzten Tränen
|
| 395 |
a prihvati od Achmeta glavu:
|
und Achmeds Haupt vom Boden hob er auf:
|
|
— »Hvala Bogu i današnjem
danu,
|
— »Gedankt sei Gott, der heutige
Tag gepriesen,
|
|
vigjoh glavu Achmedage starog!
|
ich sah das Haupt des alten Achmedaga!
|
|
Evo mi je mene surgun učinio
|
Der da, der hat gemacht mich zum Verbannten,
|
|
a ot cara sultan Sulejmana,
|
durch Ränke bei dem Sultan Suleimân,
—
|
| 400 |
e preko mora stotinu konaka,
|
weit übers Meer an hundert Lagerrasten,
—
|
|
evo ima dvanajs godin dana!
|
zwölf Jahre sind seitdem schon hingeflossen!
|
|
Sultan Suljo svijet promjenio
|
Der Sultan Suleimân, der ist
verschieden,
|
|
a osto mu sultan Ibrahime.
|
und hinterblieben Sultan Ibrahîm.
|
|
Sultan Ibro mene dobavio,
|
Der Sultan Ibrahîm, der liess mich kommen;
|
| 405 |
ja ću mu babi hizmet učiniti,
|
ich werde seinem Vater Dienste leisten,
|
|
ja ću mu mrtvu hator napraviti!«
* * *
|
dem Toten werd’ ich eine Lieb’
erweisen!«
* * *
|
|
Pa poteče caru čestitome,
|
Dann lief er hin zum wackersten der
Kaiser,
|
|
mrtvu glavu nosi u rukama
|
das tote Haupt, das trug er in den Händen
|
|
pa je baci sultan Ibrahimu;
|
und warf es hin vor Sultan Ibrahîm;
|
| 410 |
blizu pade kot koljena carskog:
|
es kollerte ganz nah zum Knie des Kaisers:
|
|
— »Eto care murtatina tvoga!
|
— »Hier, Kaiser, schau dir deinen
Erzverräter!
|
|
eto care dušmanina moga!
|
das, Kaiser, ist dir mein geschworner Feind!
|
|
On ti ne da Egre ni Budima
|
Der wehrt dich ab von Erlau und von Ofen
|
|
ni Semendre nižje Biograda!
|
und von Seméndra tieferwärts von
Belgrad!
|
| 415 |
On je mene surgun učinio.
|
Er war’s, der mich geschickt in die
Verbannung.
|
|
Bog dade, on izgubi glavu!
|
So wollt’ es Gott, er musst’ sein Haupt
verlieren!
|
|
Sada ću ti tertib učiniti,
|
Nun werd’ ich dir mit meinem Rate
dienen
|
|
babi ću ti hator napraviti.
|
und deinem Vater eine Lieb’ erweisen.
|
|
Gradi care turali fermana!«
|
Schreib, Kaiser, einen Ferman mit dem Namen!«
|
| 420 |
Car načini turali fermana.
|
Da schrieb der Kaiser einen Namenferman.
|
|
I još mu veli Ćuprilić vezire:
|
Noch spricht zu ihm der Vezier
Köprülü:
|
|
— »Šalji ga Bosni
kalovitoj,
|
— »O send ihn ab ins lehmige Land
der Bosna
|
|
bijelu Sarajevu gradu
|
nach Sarajevo in die weisse Stadt,
|
|
na ruke gazi Rustanbegu,
|
zu Handen Rustanbegs des Glaubenstreiters,
|
| 425 |
nek digne butum Bosnu listom.
|
ausheb er Mann und Ross im Bosnaland!
|
|
I piši mu u fermanu svome,
|
Und leg’s in deinem Ferman ihm ans Herz,
|
|
nek ne piše u majke jedinka,
|
den einzigen Sohn der Mutter nicht zu nehmen,
|
|
nek ne diže u cara na vojsku.
|
ins kaiserliche Heer ihn nicht zu pressen;
|
|
I koji se skoro oženio,
|
auch jenen, der sich kürzlich erst beweibt,
|
| 430 |
i onoga neka śjedi s mirom;
|
er soll auch solchen Mann in Ruh’ belassen;
|
|
jer će ostat majke kukajući
|
denn jammerklagend weinen sonst die Mütter,
|
|
a kadune mlade plakajući;
|
und junge Edelfraun verbleiben weinend
|
|
klet će tebe sultan Ibrahime
|
und fluchen dir, o Sultan Ibrahîm
|
|
i onoga ko je naredio.
|
und jenem Mann, der solches angeordnet;
|
| 435 |
Ti spremio a ja naredio.
|
du hast’s befohlen, angeordnet ich.
|
|
Hrgjava nam more dova doći!
|
Ein schlimmer Segen könnte heim uns suchen!
|
|
Nek ti digne butun Bosnu ravnu,
|
Er soll das ganze Bosnaland erheben,
|
|
sve ot sela po dva sejmenina
|
von jedem Dorf je zwei bewehrte Mannen,
|
|
a ot kasabe po sedam sejmena.
|
von jedem Markt je sieben reisige Kämpen.
|
| 440 |
Pa nek igje silovita vojska,
|
Dann soll das machtgewaltige Heer, o Kaiser,
|
|
sultan care, niže Temišvara,
|
ausziehn, o Sultan, unter Temešvar,
|
|
gje utiče u Dunavo Sava
|
dort wo die Save in die Donau mündet
|
|
a pod Budim bijeloga grada.
|
und unterhalb der weissen Stadt von Ofen;
|
|
Najpre ćemo Budim uzimati.
|
vor allem wollen Ofen wir erobern.
|
| 445 |
Sada gradi drugoga fermana,
|
Jetzt aber schreib noch einen andren Ferman,
|
|
proturi ga na Hercegovinu
|
und lass ihn abgehn in das Land des Herzogs
|
|
pa na ruke begu Ljuboviću.
|
zu Handen Ljubovićs des edlen Begs.
|
|
Nek podigne svu Hercegovinu,
|
Er soll das ganze Herzogland erheben,
|
|
nek ne piše u majke jedinka,
|
nur nehm er nicht den einzigen Sohn der Mutter,
|
| 450 |
ni koji se skoro oženio;
|
noch jenen, der sich kürzlich erst beweibt;
|
|
jer će stare zakukati majke
|
sonst jammern alte Mütter ach und wehe,
|
|
a kadune zaplakati mlade,
|
und junge Frauen brechen aus in Tränen
|
|
tebe kleti care ot Stambola
|
und fluchen dir, dem Kaiser von Istambol,
|
|
i onoga ko je naredio.
|
und jenem Mann, der solches angeordnet;
|
| 455 |
Ti si spremo a ja naregjivo
|
von dir ist der Befehl, von mir die Weisung;
|
|
pa nam more zla dova dooći!
|
ein schlimmer Segen könnte heim uns suchen!
|
|
Kada digne svu Hercegovinu
|
Wann er das ganze Herzogland erhebt,
|
|
sve ot sela po dva sejmenina
|
von jedem Dorfe nehm er je zwei Mannen,
|
|
a ot kasabe po sedam sejmena.«
|
von jedem Markt je sieben reisige
Kämpen.«
|
| 460 |
Tada care ferman načinio.
|
Der Kaiser machte nun den Ferman fertig.
|
|
Onda veli Ćuprilić vezire:
|
Da nahm das Wort der Vezier Köprülü!
|
|
— »Sabur malo sultan
Ibrâhime!
|
— »Geduld ein wenig, Sultan
Ibrahim!
|
|
ej dok spremim dva fermana carska,
|
bis ich die zwei Fermane abgesendet,
|
|
jedan pravo Bosni kalovitoj
|
den einen gradenwegs ins lehmige Bosna
|
| 465 |
a Sarajvu gradu bijelome,
|
nach Sarajevo in die weisse Stadt,
|
|
ali drugi na Hercegovinu.«
|
den andren aber in das Herzogland.«
|
|
Od’ vezire u tatare carske
|
Es eilt in das Tatarenheim des Kaisers
|
|
i on diže dva tatara mlada
|
der Vezier, rüstet junge zwei Tataren
|
|
i opremi dva fermana carska.
* * *
|
und sendet ab des Kaisers zwei Fermane.
|
| 470 |
Kad odoše dva fermana berza,
|
Es zogen fort die schnellen zwei Fermane.
|
|
jedan sijgje šeher Sarajevu
|
Der eine stieg hinab nach Stadt Sarajvo
|
|
na ruke gazi Rustanbega.
|
zu Handen Rustanbegs des Glaubenstreiters.
|
|
Śjede pisat Bosnu kalovitu,
|
Er schreibt das Aufgebot ins
Bosna-Kotland,
|
|
al ne piše ko što ferman kaže,
|
doch heischt er nicht nach dem Geheiss des Fermans
|
| 475 |
da ot sela po dva sejmenina,
|
von jedem Dorf nur je zwei reisige Mannen,
|
|
a ot kasabe po sedam sejmena,
|
von jedem Markt je sieben reisige Kämpen;
|
|
veće piše kako je njemu drago:
|
er heischt vielmehr nach eigenem Behagen,
|
|
sve ot sela po sedam sejmena
|
von jedem Dorf je sieben reisige Mannen,
|
|
a ot kasabe po sedam bajraka.
|
dazu von jedem Markt je sieben Fähnlein.
|
| 480 |
I on piše u majke jedinka
|
Auch bot er auf den einzigen Sohn der Mutter
|
|
i koji se skoro oženio.
|
und auch den Mann, der jüngst sich erst
beweibt.
|
|
Drugi sijgje na Hercegovinu.
|
Der zweite stieg hinab ins Land des
Herzogs.
|
|
Piše vojsku beže
Ljuboviću.
|
Es bietet auf das Heer Beg Ljubović
|
|
I on piše kako je njemu drago,
|
und hält sich auch nicht ans Geheiss des
Fermans;
|
| 485 |
a ne piše kako ferman kaže;
|
er schreibt vielmehr nach eigenem Belieben
|
|
vet ot sela po sedam sejmena
|
und heischt vom Dorf je sieben reisige Mannen,
|
|
a ot Kasabe po sedam bajraka.
|
dazu von jedem Markt je sieben Fähnlein.
|
|
Pa popisa od majke jedinka
|
So bot er auf den einzigen Sohn der
Mutter
|
|
koji se je skoro oženio.
* * *
|
und auch den Mann, der kürzlich sich beweibt.
|
| 490 |
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Dann sprach das Wort der Vezier
Köprülü:
|
|
— »Čuješ care,
čuješ padišahu,
|
— »O hör mich, Kaiser, hör mich
Padischah, an!
|
|
Bosna ti je ohrdana stara
|
im Bosnaland, ist immerdar ein Notstand
|
|
a Bošnjaci potrebni junaci.
|
und die Bošnjaken sind bedürftige
Helden.
|
|
A da me care hoćeš
poslušati
|
Ach, tätst du, Kaiser, meinen Rat
befolgen,
|
| 495 |
da spremiš za hašluka parâ,
|
entsenden Geld für sie zur Reisezehrung,
|
|
neka ti more svak na vojsku pojti!«
|
dass jeder folgen könnt im Heereszuge!«
|
|
I car spremi gotovoga mala,
|
Gleich macht der Kaiser bares Geld
bereit,
|
|
na kature natovari, pobro,
|
Maultiere lässt er, Freund, damit beladen
|
|
a opremi šeher Sarajevu
|
und schickt sie in die Stadt nach Sarajevo
|
| 500 |
pravo gazi Rustanbegu,
|
gerad zu Rustanbeg, dem Glaubenstreiter,
|
|
da dijeli svakome junaku,
|
dass jeden Helden er damit beteile,
|
|
neka more svako na vojsku pojti.
|
damit ein jeder folgen kann dem Heerbann.
|
|
Odoše is Stambola grada,
|
Es zogen fort aus Stambol aus der Stadt
|
|
sve kature šeher Sarajevu.
* * *
|
nach Sarajevo all’ die Maultierlasten.
|
| 505 |
Pa se bio petak pregodio,
|
An einem Freitag war’s. Der
Glaubenstreiter
|
|
gazi Rustan u džamiji bio,
|
Beg Rustan war in der Moschee und eben
|
|
iz džamije tamam ishodio
|
verliess nach dem Gebet er die Moschee,
|
|
kat katura k’ džamiji dojde.
|
als zur Moschee die Maultierlasten kamen.
|
|
O njoj sitna visi bujruntija;
|
Am ersten hängt die Meldung, fein geschrieben.
|
| 510 |
šta mu sitna bujruntija piše?
|
Was mag ihm wohl die feine Meldung sagen?
|
|
Sve katura u katuru puše.
|
Ein Maultier schnaubt das andre Maultier an;
|
|
Teke prva pred džamiju sijgje,
|
wie’s erste vor die Hauptmoschee gelangte,
|
|
stražnja na dno Čemaluše bila.
|
am End der Čemaluša stand das letzte.
|
|
Okrenu je gazi Rustanbeže,
|
Es trieb sie fort der Glaubenstreiter
Rustan;
|
| 515 |
na goricu otovari mala,
|
dort auf dem Abhang lud er ab die Schätze
|
|
na goricu pare dijelio,
|
und teilte auf dem Abhang aus die Schätze,
|
|
najgoremu kako najboljemu,
|
beteiligte den letzten gleich dem besten,
|
|
svakome pravo kako bratu svome.
|
doch jeden recht, als wie den eig’nen Bruder.
|
|
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Dann sprach das Wort der Vezier
Köprülü:
|
| 520 |
— »Da spremamo ot Stambola
vojsku!«
|
— »So lass das Heer uns aus Istambol
schicken!«
|
|
Ode vojska ot Stambola grada,
|
Fort zog das Heer aus Stambol aus der Stadt
|
|
pravo sijgje niže Temišvara,
|
und liess sich nieder unter Temešvar,
|
|
gje utiče u Dunavo Sava.
|
dort wo die Save in die Donau mündet.
|
|
Ej, pod Budima bijeloga grada
|
Wohl unterhalb der weissen Stadt von
Ofen,
|
| 525 |
e, leža vojska dva mjeseca ravna.
|
dort lagerte das Heer zwei volle Monde.
|
|
Kada dojgje gazi Rustanbeže
|
Bald kam auch Rustanbeg der Glaubenstreiter
|
|
i dovede butum Bosnu pustu.
|
und brachte mit das ganze wüste Bosna.
|
|
I čekaše jedan mjesec dana
|
Dann harrten sie wohl einen vollen Monat,
|
|
dok beže Ljuboviću sijgje
|
bis Ljubović der Beg hinzugestossen
|
| 530 |
i dovede svu Hercegovinu.
|
und hingebracht das ganze Herzogland.
|
|
Opletoše od boja koševe,
|
Sie flochten für den Kampf die
Schutzgeflechte
|
|
a izdigoše halkali topove,
|
und pflanzten auf die Räder Feldkartaunen
|
|
okrenuše bijelu Budimu.
|
und schlugen ein das Ziel zum weissen Ofen.
|
|
Preko Save i preko Dunava
|
Vier Monde lang sie Ofen bombardierten
|
| 535 |
biše Budim četiri mjeseca
|
über die Save und den Donaustrom
|
|
a ne mogu mu ništa učiniti.
|
und waren nicht im Stand, der Stadt zu schaden,
|
|
Ne odbiše kreča ni kamena,
|
nicht Kalk, nicht Stein der Mauer abzuschlagen,
|
|
kamo li će beden odlomiti;
|
geschweige denn den Mauerwall zu brechen,
|
|
al ne znadu otklem su mu vrata.
|
und wissen gar nicht, wo das Festungtor.
|
| 540 |
Onda gazi Rustanbeže kaže:
|
Da sprach Herr Rustanbeg, der
Glaubenstreiter:
|
|
— »E, da se malo zastavimo
ovgje,
|
— »So lasst uns eine Weile hier
verweilen
|
|
e, da spremimo jednu bujruntiju
|
und lasst uns einen Meldungbrief entsenden
|
|
do Stambola grada bijeloga,
|
nach Stambol in die weissgetünchte Stadt
|
|
do careva mjesta čestitoga
|
zu unsres Kaisers glückumstrahlten Throne,
|
| 545 |
a na ruke sultan Ibrâhimu
|
zu Handen unsres Sultans Ibrahîm
|
|
i njegovu Ćuprilić veziru!«
|
und seines Grossveziers, des
Köprülü!«
|
|
Poslušaju gazi Rustambega,
|
Sie folgten Rustanbeg, dem
Glaubenstreiter,
|
|
ustaviše od boja topove.
|
und stellten ein der Kriegkanonen Donnern.
|
|
Beže tanku bujruntiju piše,
|
Der Beg verfasst den feinen Meldungbrief
|
| 550 |
pod nju brza tatarina viče:
|
und ruft herbei den flinksten der Tataren:
|
|
— »Jaši konja, naj ti
bujruntiju
|
— »Aufs Pferd hinauf, da nimm den
Meldungbrief
|
|
nosi do Stambola grada,
|
und trag ihn fort nach Stambol in die Stadt
|
|
i carevu mjestu čestitome!
|
zum glückumstrahlten kaiserlichen Throne!
|
|
Pa se nemoj bolan prevariti
|
Und irr’ dich etwa nicht, mein guter
Junge,
|
| 555 |
pa je kome drugom pokloniti;
|
und überreich’ ihn keinem andren Manne
|
|
podaj je pravo caru stambolskome
|
als nur allein dem Kaiser in Istambol,
|
|
ja njegovu Ćuprilić veziru;
|
falls nicht zur Hand der Vezier
Köprülü;
|
|
a vidjet ćeš šta im sitna
piše!«
|
du wirst schon sehen, was das Briefchen sagt.«
|
|
Hitar tatar konja uzjašio
|
Aufs Ross sich schwang der schnelle
Feldtatar
|
| 560 |
a prifati sitnu bujruntiju
|
und nahm den feinen Meldungbrief entgegen
|
|
pa pobježe ispot Temišvara.
|
und floh davon aus Temešvars Gemarkung.
|
|
Goni dobro konja od mejdana,
|
Er jagt den Schlachtenzelter wild und
wütig
|
|
doćera ga do Stambola grada,
|
und jagt mit ihm nach Stambol in die Stadt
|
|
do carskoga mjesta čestitoga.
|
zum glückumstrahlten kaiserlichen Throne.
|
| 565 |
Konja sjaše, uze bujruntiju,
|
Er steigt vom Pferd herab und nimmt den
Brief,
|
|
pravo tachtu i devletu tarče,
|
rennt grad zum Throne hin und Reichpalaste,
|
|
gje no sultan śjedi Ibrâhime.
|
wo Sultan Ibrahîm im Glanze thront.
|
|
Opazi ga Ćuprilić vezire,
|
Bemerkt hat ihn der Vezier
Köprülü,
|
|
jer se cara prigodio blizu;
|
der eben in des Kaisers Nähe weilte;
|
| 570 |
tamo vezir na noge skočio
|
der Vezier sprang vom Polster auf die Beine
|
|
pa dočeka tatarina carskog:
|
und hielt des Kaisers Feldtataren auf:
|
|
— »Stan tatare, izgubio
glavu,
|
— »So wart, Tatar, du sollst den
Kopf verlieren,
|
|
dok upitam cara čestitoga,
|
bis ich den wackren Kaiser erst befragt,
|
|
je l ti izun pred njega izići!
|
ob’s dir gestattet wird, vor ihn zu treten!
|
| 575 |
Jazuk ti je poginuti mladu!«
|
Es wär’ doch schad, du stürbst so jung
an Jahren!«
|
|
Ustavi se carski tatarine.
|
Da blieb der Feldtatar des Kaisers
stehen.
|
|
Još mu veli Ćuprilić vezire:
|
Dann fragt ihn noch Herr Köprülü der
Vezier:
|
|
— »Otklem igješ, ot koga
si grada?«
|
— »Woher des Wegs? aus welchem
Orte bist du?«
|
|
A tatar mu dževap učinio:
|
Und der Tatar der stand ihm Red’ und Antwort:
|
| 580 |
— »Od daleka, ispot
Temišvara,
|
— »Aus weiter Ferne, unter
Temešvar,
|
|
gje no utiče u Dunavo Sava,
|
allwo die Save in die Donau mündet,
|
|
gje no carska na okupu vojska
|
allwo des Kaisers ganzes Heer gelagert
|
|
i pred njima gazi Rustanbeže.
|
und obenan der Glaubenstreiter Rustan.
|
|
Jednu nosim tanku bujruntiju.«
|
Ich bring da einen feinen Meldungbrief.«
|
| 585 |
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Drauf sprach das Wort Herr
Köprülü der Vezier:
|
|
— »Daj tatare tanku
bujruntiju!«
|
— »Gib her den feinen
Meldungbrief, Tatare!«
|
|
A veli mu tanak tatarine:
|
Doch spricht zu ihm der schlanke Feldtatare:
|
|
— »Odmakni se ihtijaru
carski!
|
— »Mir aus dem Weg, du
kaiserlicher Schranze!
|
|
tebi ne dam tanke bujruntije,
|
dir geb ich nicht den feinen Meldungbrief,
|
| 590 |
samo caru u njegove ruke,
|
dem Kaiser nur allein zu eignen Handen;
|
|
ja nekakvu Ćuprilić veziru!«
|
wo nicht, nur einem sichern
Köprülü!«
|
|
Nasmija se Ćuprilić vezire,
|
Es lachte satt sich Vezier
Köprülü,
|
|
pa tatara za bijelu ruku,
|
nahm an der weissen Hand den Feldtataren
|
|
uvede ga caru čestitome.
|
und führt’ ihn vor den wackren Kaiser
hin.
|
| 595 |
Ondar tatar jami bujruntiju
|
Da nimmt den Meldungbrief der Feldtatare
|
|
pa je sultan Ibrahimu daje
|
und überreicht ihn Sultan Ibrahîm
|
|
pa pobježe hodaji na vrata.
|
und rennt im Saal zurück zur Eingangtüre.
|
|
Ondar veli sultan Ibrahime:
|
Darauf hub an der Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Ćupriliću moja lalo
stara!
|
— »O Köprülü, o du
mein alter Lala!
|
| 600 |
prekiti mi tanku bujruntiju!«
|
so liess mir vor den feinen Meldungbrief!«
|
|
Al je gleda Ćuprilić vezire
|
Der Vezier Köprülü den Brief
betrachtet,
|
|
spored njega care Ibrahime.
|
an seiner Seite Kaiser Ibrahîm.
|
|
— »Gradio je gazi
Rustambeže,
|
— »Die Unterschrift: ,Beg Rustan
Glaubenstreiter’,
|
|
spremio je u cara na ruke.
|
er sandte diesen Brief zur Hand des Kaisers.
|
| 605 |
Eto care tanka bujrintija!
|
Das, Kaiser, ist ein feiner Meldungbrief!
|
|
»Nikad ne ćeš uzeti
Budima.
|
»Du wirst die Stadt von Ofen nie
erobern.
|
|
ne moremo ništa učiniti,
|
Gar nichts vermögen wir der Stadt zu
schaden,
|
|
niti znamo otklem su mu vrata
|
auch wissen wir nicht wo das Stadttor
ist,
|
|
preko Save i preko Dunava.« —
|
das gen die Save führt und gen die
Donau.« —
|
| 610 |
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Darauf bemerkt der Vezier
Köprülü:
|
|
— »Čuješ mene care ot
Stambola
|
— »O hör mich an, du Kaiser
von Istambol!
|
|
sad i meni valja putovati
|
nun muss auch ich mich auf die Wander machen,
|
|
i ti care Stambol ostaviti!
|
auch du mein Kaiser, musst nun Stambol lassen.
|
|
Valja ići niže
Temišvara,
|
Wir müssen wandern hin nach
Temešvar
|
| 615 |
da vidimo što nam čini vojska,
|
damit wir sehn was unser Heer verrichtet,
|
|
moremo li išta učiniti.
|
ob wir im stande sind, was auszurichten.
|
|
Valja care uzeti Budima,
|
Wir müssen, Kaiser, Ofen uns
erobern,
|
|
valja care hator napraviti
|
und, Kaiser, einen Liebedienst erweisen,
|
|
tvome babi sultan Sulejmanu!«
|
wohl deinem Vater Sultan Suleimân!«
|
| 620 |
A veli mu sultan Ibrahime:
|
Darauf bemerkt der Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Vezire, kako tebi drago!
|
— »Wie’s immer dir beliebt
so handle, Vezier!
|
|
Jesam li ti govorio davno,
|
hab’ ich’s dir nicht schon lang vordem
gesagt:
|
|
da je, bolan, moja carevina
|
das Kaiserreich ist mein, o guter Freund,
|
|
a uprava Ćuprilić vezira!
|
doch die Verwaltung Vezier Köprülüs!
|
| 625 |
da uzmemo Egru i Budima
|
dass Erlau wir erobern und auch Ofen,
|
|
i Semendru niže Biograda!«
|
dazu Seméndra tieferwärts von
Belgrad!«
|
|
Ondar vezir na noge skočio
|
Da sprang der Vezier hurtig auf die Beine
|
|
i opremi se kot Stambola grada.
|
und rüstete sich in der Stadt Istambol,
|
|
Kod njega sultan Ibrahime.
|
an seiner Seite Sultan Ibrahîm.
|
| 630 |
Ostaviše pašu Seidiju
|
Sie hinterliessen Seïdi, den Pascha,
|
|
na većinstvu cara čestitoga
|
als Stellvertreter eines wackren Kaisers,
|
|
pa odoše ot Stambola grada.
* * *
|
und zogen fort von Stambol aus der Stadt.
* * *
|
|
Kudgogj išo Ćuprilić
vezire
|
So zog des Wegs der Vezier
Köprülü
|
|
spored njime sultan Ibrahime.
|
und neben ihm der Sultan Ibrahîm.
|
| 635 |
Pa sijgjoše niže
Temišvara
|
Sie stiegen nieder unter Temešvar,
|
|
gje no utiče u Dunavo Sava,
|
allwo die Save in die Donau mündet,
|
|
gje no carska na okupu vojska
|
allwo das türkische Heer im Lager stand,
|
|
i pred njima gazi Rustanbeže
|
an seiner Spitze Rustan, Glaubenstreiter,
|
|
ot Sarajva bijeloga grada.
|
aus Sarajevo aus der weissen Stadt,
|
| 640 |
Za njim beže Ljuboviću,
|
als Unterfeldherr Ljubović der Beg,
|
|
što je pravo ot Hercegovine.
|
der mitten aus dem Herzoglande stammt.
|
|
Gleda vojsku care ot Stambola,
|
Und Heerschau hält der Kaiser von
Istambol;
|
|
rastavljalo na četiri strane.
|
vier Lager bildete die ganze Heermacht.
|
|
Ondar veli sultan Ibrahime:
|
Da stellt die Frage Sultan Ibrahîm:
|
| 645 |
— »Ćupriliću moju lalo
prava,
|
— »O Köprülü, du
mein getreuer Diener,
|
|
oklem ti je koja vojska ovde?«
|
aus welchem Land ist jedes einzeln Heer?«
|
|
Kazuje mu Ćuprilić vezire.
|
Bescheid erteit ihm Köprülü der
Vezier.
|
|
Govori mu sultan Ibrahime:
|
Es spricht zu ihm der Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Oklem ti je ona silna
vojska
|
— »Aus welchem Land ist jenes
mächtige Heer,
|
| 650 |
što no ljude srma pritisnula?
|
dess Volk mit Silber und mit Gold beladen,
|
|
što no konje srma pritisnula?«
|
dess Rosse reich mit Goldgeschmeid beladen?«
|
|
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Darauf bemerkt der Vezier Köprülü:
|
|
— »Ono ti je butum Bosna
ravna,
|
— »Das ist das Aufgebot des ebnen
Bosna,
|
|
ondar su ti sve Bošnjaci sami.
|
dort sind allein dir alle die
Bošnjaken.«
|
| 655 |
Ondar sultan Ibrahime kaže:
|
Da sagt ein Wort der Sultan
Ibrahîm:
|
|
— »Ćupriliću moja lalo
prava,
|
— »O Köprülü, du
mein getreuer Lala,
|
|
megjer nije ni ko što mi ti
kažeš!«
|
wohl steht nicht alles so, wie du mir’s
darstellst!«
|
|
Veli mu Ćuprilić vezire:
|
Darauf betroffen Köprülü der
Vezier:
|
|
— »Kako care, ako Boga
znadeš!«
|
— »Was meinst du Kaiser, sprich,
so lieb dir Gott ist!«
|
| 660 |
— »Ta ti kažeš Bosnu
kalovitu,
|
— »Du schilderst mir das
Bosnaland als lehmig
|
|
da Bošnjaci potrebni junaci;
|
und die Bošnjaken als bedürftige
Helden;
|
|
vidi, njika srma pritisnula!
|
nun schau, die sind mit Goldgeschmeid beladen,
|
|
a vid konje srma pritisnula!«
|
und schau die Rosse, silberreich beladen!«
|
|
Ondar vezir Ćupriliću
kaže:
|
Darauf bemerkt der Vezier
Köprülü:
|
| 665 |
— »Čuješ care
što ću beśjediti?
|
— »O hör mich, Kaiser, an,
was ich nun sage!
|
|
naki je adet u Bošnjaka.
|
das ist ein leidiger Brauch im Bosnavolk.
|
|
Prodadoše gjegod šta imadoše,
|
Wo einer was besass, er hat’s verschachert
|
|
odma srmu na se udariše
|
und gleich mit Gold und Silber sich behangen
|
|
i poda se konja nabaviše,
|
und unterm Leib ein Ross sich angeschafft,
|
| 670 |
kadno pojgju u tebe na vojsku
|
damit er, wann es gilt, ins Heer zu rücken,
|
|
ondak se tebi u jardumu najgju,
|
wenn’s not tut deine Ehre hoch zu halten,
|
|
kat ti care do obraza dojgje.
|
gleich ausgerüstet seinen Mann dir stelle.
|
|
Kada sijgješ butum Bosni ravnoj,
|
Stiegst du hinab ins ebne Bosnaland,
|
|
gje su svoje ostavili majke,
|
wo ihre Mütter sie zurückgelassen,
|
| 675 |
neki majku, neki sestru mladu,
|
der seine Mutter, der die junge
Schwester,
|
|
neki care, vijernicu ljubu, —
|
und mancher, Kaiser, sein getreues Eh’lieb;
|
|
a, kakve su im kuće načinjene!
|
da sähst du erst wie ihre Häuser
ausschaun!
|
|
Naokolo plotom opletene
|
Mit Zaunwerk sind sie ringsherum
umflochten
|
|
a ozgar malo slamom pokrivene
|
und obenauf mit Stroh bedeckt ein wenig;
|
| 680 |
a bakreno ni derveno nejma,
|
da fehlt’s an Kupfer- und an Holzgeschirr,
|
|
veće jede iz zemljana suda!«
|
man isst vielmehr aus irdenen Gefässen!«
|
|
Ondar kaže sultan Ibrahime:
|
Darauf bemerkt der Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Sat što ćemo od
života svoga?
|
— »Was fangen wir nun an mit
unsrem Leben?
|
|
Kako ćemo Budin prehfaćati?«
|
wie werden wir die Ofner Stadt
erstürmen?«
|
| 685 |
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Darauf erwidert Köprülü der
Vezier:
|
|
— »Čekaj malo care ot
Stambola!«
|
— »So wart ein wenig, Kaiser von
Istambol!
|
|
Pa on najgje dva telala mlada,
|
Nun sucht er auf zwei junge Heeresrufer,
|
|
pa viknuše na četiri strane:
|
sie rufen aus nach allen Himmelstrichen:
|
|
— »Ko će se ovde junak
nahoditi,
|
— »Wer wird als Held im Heere
sich bewähren,
|
| 690 |
da prepliva Dunavo i Savu,
|
wer kann die Donau und die Sau durchschwimmen,
|
|
pa da dojgje do Budima grada
|
um bis zur Ofner Festung hinzukommen,
|
|
i da vidi oklem su mu vrata?«
|
und wo der Festung Tor ist, zu erkunden?«
|
|
Viknuše dva telala mlada,
|
So riefen aus die beiden jungen Rufer;
|
|
povikaše dva sahata ravna,
|
ihr Rufen hallte zwei geschlagne Stunden,
|
| 695 |
niko dževap učiniti ne će.
|
doch mochte niemand zum Bescheid sich melden.
|
|
Progovori beže Ljuboviću,
|
Da sprach ein Wort Herr Ljubović der
Beg,
|
|
što se kaže ot Hercegovine:
|
der nach dem Herzoglande sich benennt:
|
|
— »Ćupriliću dragi
gospodaru!
|
— »O Köprülü, o
teuerster Gebieter!
|
|
ja ću plivat Savu i Dunavo,
|
ich will die Donau und die Sau durchschwimmen
|
| 700 |
našemu caru hizmet učiniti
|
und unserm Kaiser einen Dienst erweisen,
|
|
e da se nikad i povratiti ne ću!«
|
und kehrt ich nun und nimmermehr
zurück!«
|
|
Pa skida sa sebe haljina,
|
Schon wirft er ab von seinem Leib die
Kleidung.
|
|
na debelu nagazio Savu,
|
Er stürzt sich in den dicken Savestrom,
|
|
prepliva Savu i pliva Dunavu.
|
durchschwimmt die Save, lenkt zur Donau ein.
|
| 705 |
Tamâm Savi na srijedu dojgje,
|
Just war er in des Savestromes Mitte,
|
|
dok na jedno čudo udario:
|
als ihm ein Ding gar wundersam begegnet:
|
|
na Savi curu opazio
|
ein seltsam Mädchen sass im Savewasser,
|
|
a niza Savu nogu opružila,
|
die Save abwärts streckt sie ihre Beine,
|
|
na nogama gjergjep namjestila,
|
sie hält auf ihrem Schoss ein Stickgestelle,
|
| 710 |
na njemu razapela platno.
|
darüber hat sie aufgespannt ein Linnen.
|
|
Ugledala bega Ljubovića,
|
Und sie erschaute Ljubović den Beg
|
|
ugledala pa je govorila:
|
erschaut ihn wohl und sprach zu ihm das Wort:
|
|
— »Doklem hoćeš
beže Ljuboviću?
|
— »Wohin des Weges,
Ljubović, o Beg?
|
|
Zar te care spremio Budimu?
|
hat dich der Kaiser gar geschickt nach Ofen,
|
| 715 |
vet da mu vrata tražiš od
Budima?
|
wohl um das Ofner Burgtor auszukunden?
|
|
Ja vrati se glavu izgubio!
|
So kehr’ nur um, du sollst den Kopf
verlieren!
|
|
ti ne moreš Save preplivati
|
den Savestrom, den kannst du nicht durchschwimmen,
|
|
plahe Save, široko Dunavo!
|
den raschen Savestrom, die breite Donau!
|
|
Vam se vrati caru čestitome
|
Kehr ruhig wieder um zum wackren Kaiser,
|
| 720 |
kod njeg ima Ćuprilić vezire.
|
bei ihm verweilt der Vezier Köprülü.
|
|
Selam ćeš mi Ćuprilić veziru,
|
Bring meinen Gruss dem Vezier
Köprülü;
|
|
vi u polju nojcu prenoćite
|
verbringt die liebe Nacht auf freiem Felde
|
|
a u jutru rano uranite.
|
und seid gerüstet früh beim
Morgenanbruch.
|
|
Pa ti reci Ćuprilić veziru,
|
Darauf berate Köprülü den
Vezier,
|
| 725 |
neka digne butun vojsku carsku,
|
er soll’s gesamte Kaiserheer erheben,
|
|
neka svako uzme turski avdes na se
|
ein jeder nehm’ die türkische Waschung
vor,
|
|
i pred njima sultan Ibrahime,
|
vor allen andern Sultan Ibrahîm
|
|
za njime Ćuprilić vezire;
|
und gleich nach ihm der Vezier
Köprülü;
|
|
pa klanjajte sabah na uranku.
|
verrichtet morgens früh die Morgenbeugung.
|
| 730 |
Kad klanjate, dovu učinite,
|
Und nach dem Frühgebet der
Morgenbeugung
|
|
pogledajte bijelu Budimu,
|
aufs weisse Ofen richtet euren Blick,
|
|
vidjet ćete vrata od Budima,
|
da werdet Ihr das Ofner Tor erschauen
|
|
uzet ćete bijela Budima!«
|
und leichter Müh’ die Ofner Stadt
erobern!«
|
|
U nju gleda beže Ljuboviću,
|
Beg Ljubović, der schaut die Maid
verwundert,
|
| 735 |
zlatne u cure do lakata ruke
|
aus Gold die Hände bis zum Ellenbogen,
|
|
a niz legja zlatne kose kaže.
|
und goldig wallt das Haar herab den Nacken.
|
|
I ne stade lijepe djevojke!
|
Im Nu verschwand auch schon das holde Mädchen!
|
|
To se beže čudom začudio,
|
Der Beg geriet gar mächtig in
Verwundrung,
|
|
na kakvo je čudo nagazio
|
auf was für Wunder er da aufgestossen,
|
| 740 |
pa se vrati preo Save ravne.
|
und machte Umkehr auf der ebnen Save.
|
|
Kad izijgje niže Temišvara,
|
Als er herauskam unter Temešvar,
|
|
što mu kaže Ćuprilić vezire?
|
was spricht zu ihm der Vezier
Köprülü?
|
|
— »Jesi l išo beže
Ljuboviću?
|
— »Schon dort gewesen,
Ljubović, o Beg?
|
|
jesi l došo preo Save brže?«
|
hast gar so schnell die Save
durchgeschwommen?«
|
| 745 |
A šjede mu kazivati beže
|
Da nun erzählt der Beg sein
Abenteuer,
|
|
na kakvo je čudo udario.
* * *
|
welch wundersam Gebild er angetroffen.
* * *
|
|
Pa je tude silna prenoćila vojska;
|
So blieb denn hier zu Nacht das Heer
gewaltig
|
|
pa u jutru rano podranili.
|
und war schon auf den Beinen früh am Morgen.
|
|
Odma skoči Ćuprilić
vezire.
|
Sogleich erhob sich Vezier Köprülü.
|
| 750 |
Turska vojska avdes prepatila
|
Das türkische Heer, das nahm die
Waschung vor,
|
|
a pred njima sultan Ibrahime,
|
Allen voran der Sultan Ibrahîm,
|
|
za njime Ćuprilić vezire,
|
und gleich nach ihm der Vezier
Köprülü,
|
|
pa klanjaše sabah na uranku.
|
und alle beugten sich zur Morgenandacht.
|
|
Kat su dovu učinili bili
|
Nachdem die Beugung sie verrichtet
hatten,
|
| 755 |
pa pogleda Ćuprilić vezire,
|
da schaut hinüber Vezier
Köprülü
|
|
ugleda vrata od Budima,
|
und er erschaut das Tor der Ofner Festung,
|
|
otvorena obadva kanata!
|
die beiden Flügel angelweit geöffnet!
|
|
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Da ruft nun aus der Vezier
Köprülü:
|
|
— »Eno care vrata od
Budima!«
|
— »Dort, Kaiser, schau dir an die
Ofner Tore!«
|
| 760 |
Pa udrila silovita vojska.
|
Losstürmte nun das allgewaltige Heer
|
|
Odma Budim prepatiše carski.
* * *
|
und nahm sofort die Ofnerstadt des Kaisers.
* * *
|
|
Otalem pokrenuše vojsku
|
Drauf setzten sie die Heermacht in
Bewegung,
|
|
ravnoj Egri dvanajes sahata.
|
zwölf Stunden führt der Weg zum ebnen
Erlau.
|
|
Tu na Egru udariše turci,
|
Die Türken stürmten los nunmehr auf
Erlau.
|
| 765 |
bogami je vlasi dočekaše.
|
Bei Gott, das Christenheer empfing sie warm!
|
|
Tu se bila zametnula kavga!
|
Allhier entspann sich bald ein blutig
Ringen,
|
|
Dženak bio za sedam sahata.
|
und sieben Stunden währt das Schlachtgemetzel.
|
|
Sve kleptala ćemerlija kriva,
|
Es klang in einem fort der krumme Säbel,
|
|
doline se krvi natočile!
|
die langen Täler füllten sich mit Blut!
|
| 770 |
Dok i Egru prepatiše turci
|
Als letzt die Türken Erlau
eingenommen,
|
|
i šehita dosti ostaviše!
|
da hatten sie auch Leichen viel gelassen!
|
|
Otale se podignula vojska
|
Von hier erhob sich dann das Heer der
Türken
|
|
pa sijgjoše niže Biograda.
|
und stieg hernieder tieferwärts von Belgrad.
|
|
Na Semendru udariše staru,
|
Sie griffen an die alte Stadt
Seméndra,
|
| 775 |
najposlije su je vlasi prihfatili
|
— die Christen hatten sie zuletzt
erobert,
|
|
prije Egre i prije Budima
|
bevor sie Erlau und auch Ofen hatten,
|
|
pa najbolji beden načinili.
|
und sie mit bestem Mauerwall umgeben. —
|
|
Pa se brane sa četiri strane
|
Sie wehrten sich von vier bewehrten Seiten,
|
|
tope pale ot Semendre ravne.
|
und von Seméndra dröhnen die Kanonen.
|
| 780 |
Tu se malo poharala vojska.
|
Daselbst erfuhr das Heer ein wenig
Schaden;
|
|
Dženak bio i četiri dana.
|
vier Tage lang auch dauerte das Kämpfen.
|
|
Tu se rani beže Ljuboviću.
|
Hier ward verwundet Ljubović der Beg,
|
|
Pokopaše sve turske šehite
|
Man trug zu Grabe alle Türkenleichen,
|
|
i Semendru pripatiše turci.
|
und auch Seméndra nahmen ein die
Türken.
|
| 785 |
Otalem se pokrenula vojska.
|
Von hier erhob sich dann das Heer der
Türken,
|
|
Pred njima sultan Ibrahime,
|
voraus als Führer Sultan Ibrahîm
|
|
za njime Ćuprilić vezire,
|
und hinter ihm der Vezier Köprülü,
|
|
za njime gazi Rustam beže,
|
ihm folgt Herr Rustanbeg der Glaubenstreiter,
|
|
spored njime beže Ljuboviću.
|
in gleicher Reih’ mit ihm Beg Ljubović.
|
| 790 |
Pa sijgjoše do Stambola ravna
|
So stiegen sie hinab zum ebnen Stambol,
|
|
do careva tachta i devleta.
|
zum Thron des Kaisers und zum Reichpalast.
|
|
Tude bješe jedan mjesec dana,
|
Daselbst verweilten sie wohl einen Monat,
|
|
tursku svakut raspustiše vojsku,
|
entliessen allwärts hin das Heer der Türken,
|
|
mrtvu caru hator napraviše,
|
bezeigten ihre Lieb dem toten Kaiser,
|
| 795 |
mrtvu caru sultan Sulejmanu.
* * *
|
dem toten Kaiser Sultan Suleimân.
* * *
|
|
Ondar veli sultan Ibrahime:
|
Dann spricht das Wort der Sultan
Ibrahîm:
|
|
— »Ljuboviću ot
Hercegovine!
|
— »O Ljubović aus meinem
Herzoglande!
|
|
eto tebi sva Hercegovina,
|
da nimm das ganze Herzogland entgegen;
|
|
da ti ništa uzimati ne ću,
|
ich werde nichts von dir an Steuer nehmen,
|
| 800 |
malo vakta, dvanajs godin dana,
|
nicht einen weissen Heller noch Denar,
|
|
ni bijele pare ni dinara!«
|
nur kurze Zeit hindurch, zwölf volle
Jahr!«
|
|
Onda veli gazi Rustambegu:
|
Darauf zu Rustanbeg, dem Glaubenstreiter:
|
|
— »A gazijo ot Sarajva
ravnog!
|
— »O Glaubenhort vom ebnen
Sarajevo!
|
|
Hajde jadan šeher Sarajevu,
|
zieh’ heimwärts, Ärmster, in die Stadt
Sarajvo;
|
| 805 |
džamiju si novu načinio
|
du hast ein neues Gotteshaus erbaut,
|
|
a ja ću platit a ti si poharčio.
|
doch ich bezahle, was du ausgegeben.
|
|
A što džamija ima u Sarajvu
|
Soviel als in Sarajevo Gotteshäuser,
|
|
a svakoj ćeš biti nadzordžija
|
dir sei die Oberaufsicht über jedes,
|
|
od vakufa u šeher Sarajvu,
|
vom Kirchengut der Stadt von Sarajevo,
|
| 810 |
da ti ništa uzimati nejma
|
dass keine Steuern du entrichten magst
|
|
Stambul gradu bijelome
|
wohl nach Istambol in die weisse Stadt,
|
|
doklegod je turska Bosna ravna!«
|
so lang in Türkenhand das Bosnaland!«
|
|
A beśjedi Ćuprilić veziru:
|
Und spricht zu Vezier Köprülü
gewendet:
|
|
— »A veziru moja lalo prava,
|
— »Ja, Vezier, o du mein getreuer
Lala,
|
| 815 |
što ću tebi pekšeš
učiniti?«
|
mit was für Gabe soll ich dich
bedenken?«
|
|
Ondar veli Ćuprilić vezire:
|
Darauf erwiedert Vezier
Köprülü:
|
|
— »Što ti
hoćeš dragi sultan Ibrahime?«
|
— »Was willst du, liebster Sultan
Ibrahîm?«
|
|
Ondar veli sultan Ibrahime:
|
Darauf entgegnet Sultan Ibrahîm:
|
|
— »Hajde pravo Bosni
kalovitoj
|
— »Zieh graden Wegs ins lehmige
Bosnaland
|
| 820 |
i Travniku gradu bijelome,
|
und in die weissgetünchte Stadt von Travnik,
|
|
ondi budi na Bosni valija!«
|
dort sei im Bosnaland mein Landesvogt!«
|
|
Ode vezir bijelu Travniku
|
Zum weissen Travnik wandert hin der
Vezier,
|
|
a gazija šeher Sarajevu
|
der Glaubenstreiter in die Stadt Sarajevo
|
|
a Ljubović na Hercegovinu,
|
und heim ins Herzogland Beg Ljubović;
|
| 825 |
osta care na devletu svome.
|
in seinem Reichpalast der Kaiser blieb.
|
Dieses Lied sang mir am 26. April 1885 der serbisierte tatarische Zigeuner Alija Cigo in Pazarići in Bosnien vor.
Zu V. 1. Die Volküberlieferung knüpft auch hier, wie sonst öfter, an den ruhmreichen Namen Suleimân II. an (1520–1566), unter dessen Regierung die türkische Machtentwicklung ihren Höhepunkt erreicht hatte. Sultan Ibrahîms Vorgänger auf dem Throne war Murad IV. und Nachfolger Mohammed IV.
V. 23. Lalen und Ridžalen. — Lala türk. Diener. Als Lehnwort auch bei den Bulgaren, Polen und Russen. Im serbischen nur für »Kaiserlicher Diener,« so z. B. (der Sultan spricht):