Unser Stück gehört zu den verbreitetsten Sagen unter allen Südslaven. Eine Fassung findet sich z. B. schon in der ersten Sammlung serbischer Guslarenlieder Wolf Karadžić’s (in der neuen offiz. Auflage, Belgrad 1887, I, Nr. 38, S. 222–225). Die slavischen Mythologen haben es, wie sich das eigentlich von selbst versteht, nicht unterlassen, in diese Sage einen grossartigen Sonnenmythus hineinzugeheimnissen und blaue Wunder von der durch das schlimme Christentum zerstörten alten slavischen Naturreligion auszusinnen. Der Schnickschnack verträgt keine ernste Widerlegung.
| Pogibija vile
zagorkinje. | Wie die Vila vom
Hintergebirge ums Leben gekommen. |
|
Poranio kraljeviću Marko
|
Prinz Marko machte früh sich auf am
Morgen
|
|
sa svojijem pobratimom dragim,
|
mit seinem lieben, guten Bundesbruder,
|
|
pobratimom Reljom krilaticom.
|
dem Bundesbruder Relja Flügelträger.
|
|
Kad pogjoše gorom Romanijom,
|
Sie zogen durchs Románija-Gebirge.
|
| 5 |
ondar veli kraljeviću Marko:
|
Prinz Marko sprach zu Relja im Gebirge:
|
|
— Pobratime Reljo ot Pazara,
|
— O Bundesbruder, Relja aus dem
Pazar,
|
|
zapjevaj de tanko glasovito!
|
o stimm ein Lied von hellem Laut und Klang an!
|
|
— Ne smijem ti pobro zapjevati,
|
— Ich trau mich nicht, o Bruder, laut
zu singen;
|
|
velma sam se s vilma zavadio.
|
ich bin mit Vilen arg in Streit geraten.
|
| 10 |
Pobratime kraljeviću Marko,
|
O lass mich, Bundesbruder Prinzchen Marko,
|
|
mene oće justrijelit vile
|
sonst töten mich mit ihrem Pfeil die Vilen,
|
|
megju puca gje mi srce kuca.
|
wo’s Herz mir pocht inmitten durch die
Knöpfe.
|
|
— Pobratime Reljo ot Pazara,
|
— O Bundesbruder, Relja aus dem
Pazar,
|
|
ti se ne boj nikoga do Boga,
|
du fürchte Gott, sonst niemanden auf Erden,
|
| 15 |
dok je tebi pobratima tvoga,
|
so lag durch Wahl dein Bruder wallt auf Erden,
|
|
pobratima kraljevića Marka!
|
Prinz Marko, dir durch Wahl und Gott
verbrüdert.
|
|
A, zapjevaj Relja ot Pazara!
|
So sing denn zu, mein Relja aus dem Pazar!
|
|
Dok zapjeva mu tanko glasovito.
|
Da stimmt er an ein Lied hellaut und
klangvoll.
|
|
Šest je vila u gorici bilo.
|
Sechs Vilen weilten in dem Waldgebirge.
|
| 20 |
Dok začula najstarija vila,
|
Sobald die älteste den Sang vernommen,
|
|
beśjedila ponajmlagjoj vili:
|
so sprach sie zu der allerjüngsten Vila:
|
|
— Posestrimo ponajmlagja vilo!
|
— O Schwester meiner Wahl, du
jüngste Vila!
|
|
uzmi dere ponajvišu strjelu
|
geh, nimm einmal den Pfeil, den allerlängsten,
|
|
pa izigji na drum na planinu.
|
und wandle hin zum Weg des Waldgebirges.
|
| 25 |
Eno kurve Relje Bošnjanina,
|
Dort naht die Dirne Relja von der Bosna,
|
|
gje on pjeva gorom Romanijom.
|
dort singt er durchs Románija-Gebirge!
|
|
Ustrijeli Relju Bošnjanina
|
Dein Pfeil erlege Relja von der Bosna,
|
|
megju puca gie mu srce kuca
|
wo’s Herz ihm pocht inmitten durch die
Knöpfe;
|
|
pa pobjegni nebu pod oblake,
|
entfleuch dann Himmel aufwärts unter Wolken,
|
| 30 |
jera ima š njime žestok junak,
|
weil ihm ein wilder Held verleiht Geleite,
|
|
žešći junak nego Relja
Bošnjak.
|
ein Held noch wilder als von Bosna Relja,
|
|
Ubićete Bogom posestrimo!
|
der tötet dich, durch Wahl und Gott o
Schwester!
|
|
Uze vila najvišu strijelu
|
Die Vila nahm den Pfeil, den
allerlängsten,
|
|
pa otide na drume široke,
|
begab sogleich sich auf die breiten Wege,
|
| 35 |
ustrijeli Relju Bošnjanina
|
schoss ab den Pfeil auf Relja von der Bosna
|
|
megju puca gje mu srce kuca.
|
wo’s Herz ihm pocht inmitten durch die
Knöpfe.
|
|
Živ se naže Relja
Bošnjanine,
|
Lebendig bog sich Relja von der
Bosna,
|
|
živ se naže, mrtav zemlji pade.
|
lebendig noch, doch sank er tot zur Erde.
|
|
Bježi vila nebu pod oblake.
|
Die Vila floh zum Himmel unter Wolken,
|
| 40 |
Uze Marko tešku topuzinu
|
doch Marko packte seinen schweren Kolben
|
|
pa udari vilu pod oblakom.
|
und warf ihn auf die Vila unter Wolken.
|
|
Vil’ opade u travu zelenu,
|
Die Vila fiel ins grüne Gras
hernieder,
|
|
vila pade, Marko joj dopade
|
die Vila fiel und Marko flog zu ihr hin
|
|
pa ju živu uvati ju ruke.
|
und fing sie ein lebendig in die Hände.
|
| 45 |
Beśjedi mu nagorkinja vila:
|
Es sprach zu ihm vom Waldgebirg die Vila:
|
|
— Bogom brate kraljeviću
Marko!
|
— Sei mir durch Gott ein Bruder,
Prinzchen Marko!
|
|
nemoj mene žive pogubiti,
|
O töt mich nicht bei heilem Leib und Leben!
|
|
ja ću tebi pobru povratiti,
|
Ach, gern erweck ich dir den Bruder wieder,
|
|
tvoga pobru Relju Bošnjanina
|
den Bundesbruder Relja von der Bosna;
|
| 50 |
pa će biti, ko što je i bio,
|
und wieder wird er sein, wie er gewesen,
|
|
piće vino, ko što je i pio.
|
und trinken Wein, wie er’s seit je gewohnt.
|
|
Ondar veli kraljeviću Marko:
|
Darauf entgegnet ihr das Prinzchen Marko:
|
|
— Bogom sestro nagorkinjo vilo!
|
— Durch Gott, o Schwester, Vila vom
Gebirge
|
|
ti ćeš meni pobru povratiti,
|
erweckst du mir den Bundesbruder wieder,
|
| 55 |
moga pobru Relju Bošnjanina,
|
den Bundesbruder Relja von der Bosna,
|
|
ja ću tebi život pokloniti.
|
so will ich dir dein Leben gerne schenken.
|
|
Ondar ode nagorkinja vila;
|
Drauf ging die Vila von dem Waldgebirge
|
|
za njom ide kraljeviću Marko.
|
und hinterher ihr nach das Prinzchen Marko.
|
|
Dok dogjoše Relji
Bošnjaninu
|
Als sie zu Relja von der Bosna kamen,
|
| 60 |
turi vila u njedarca ruke
|
die Vila steckt die Händ’ sich in den
Busen,
|
|
pa jizvadi srebrnu jabuku
|
und zieht heraus aus Silber einen Apfel
|
|
pa protrlja Relju Bošnjanina
|
und reibt mit ihm den Bosnahelden Relja,
|
|
pa protrlja, gje je udarila.
|
und reibt ihn durch, wo ihn der Pfeil getroffen.
|
|
Skoči Relja od zemlje na noge
|
Und Relja sprang vom Boden auf die Beine,
|
| 65 |
pa uzima sablju dimišćiju
|
erfasste seinen Damaszenersäbel
|
|
pa on vili osiječe glavu.
|
und säbelte das Haupt herab der Vila.
|
|
Ondar veli kraljeviću Marko:
|
Drauf sprach zu ihm Prinz Marko sehr
betroffen:
|
|
— Jer to, pobro, života ti
tvoga?
|
— Warum, o Bruder, so dir lieb dein
Leben?
|
|
živu sam se Bogu zaklinjao,
|
ich hatt’s bei Gott, so wahr er lebt,
beschworen,
|
| 70 |
da je žive pogubiti ne ću!
|
ich werde sie bei heilem Leib nicht töten!
|
Der Titel ist vom Guslaren. Die Vila heisst eine zagorkinja (im Hinterwaldgebirge hausende V.) oder nagorkinja (auf dem Gebirge wohnende V.) Irgend ein bestimmter Unterschied wird nicht weiter angedeutet.
Zu V. 3. Relja ist ein serbischer Name, dessen ursprünglicher Sinn dunkel ist. Die Wahrscheinlichkeit spricht für ein griechisches Lehnwort. Der Umstand, dass Relja ‘krilatica’ oder ‘krilati’ (der geflügelte) genannt wird, hat dem chrowotischen Religionerzeuger genügt, Relja zu einem Sonnengott zu machen. Parallelen aus der indischen, griechischen und anderen Mythologien werden als Belege zur Erläuterung angeführt. Relja wäre darnach eine Art verhunzter altchrowotischer Gottheit, der nur noch die Flügel übrig geblieben. In Wahrheit verhält sich die Sache anders. Manche Luxus-Panzerrüstungen südslavischer Helden waren mit wirklichen Flügeln aus Silber- oder Goldblech versehen. Die Flügel erhöhten den Glanz der Erscheinung eines Helden, obgleich sie für den Kampf gar nicht taugten. Weiland Kronprinz Rudolf von Österreich, der doch gewiss allerlei Rüstungen schon gesehen hatte, war nicht wenig überrascht, als ihm im Jahre 1887, bei seinem Einzuge in Mostar, ein herzogländischer Beg im Festzuge gepanzert und geflügelt entgegenkam. Es scheint, dass die Panzer mit Flügeln eine besondere südslavische Erfindung gewesen. Relja der Flügelträger wird abwechselnd Relja von der Bosna und aus dem Pazar genannt. Aus dem Pazar oder aus Altserbien stammte er von alterher und an der Bosna hatte er irgendwo seine Raubritterburg.
Zu V. 18. Ein in Silben überzähliger Vers. Die Partikel ‘dok’ könnte wegbleiben.
Zu V. 25. »Lustdirne« ist eine übliche Beschimpfung für freche Menschen.
Zu V. 60. Vilen sind des Heilens kundig. Zauberer und Kräutlerinnen berühmen sich, ihre Kenntnisse Vilen zu verdanken und mit Vilen eine Verbindung zu unterhalten.
Zu V. 79. Živ Bog (lebendiger Gott) erklärte ich noch in »Sitte und Brauch der Südslaven«, dem Beispiele slavischer Mythologen folgend als die Personifizierung der Sonne, als des sichtbaren Gottes. Diese Deutung ist aber sehr unvernünftig; denn die Ausdruckweise ist der jüdischen oder christlichen Religion entlehnt. So schwören wir Deutsche auch: »so wahr ein Gott lebt!« Der Hebräer schwur: beim lebendigen Gott!« und darauf geht auch das südslavische źivoga mi Boga! zurück.
Dieses Lied habe ich vom Guslaren Tešo Bogičević, einem altgläubigen Bauern aus Ugljevik in Bosnien. Seine Sippschaft heisst von alters her Šarenci. Tešo bemerkte zum Schluss auf meine bezügliche Frage: ovu sam pjesmu čuo od Vuka majstora iz Osata isporad Srebrnice, ima trijes i pet godina (dieses Lied hörte ich vom Tischler Wolf aus Osat unweit Srebrnica, es sind fünfunddreissig Jahre daher).