Zwei ganzseitige Illustrationen wurden im Rahmen der Transkription vom Buchanfang zu den passenden Textstellen auf den Seiten 88 und 361 verschoben.
Das Originalbuch ist in Frakturschrift gedruckt, die Titelseite in Kursivschrift.
Hervorhebungen sind im Original durch die Schriftart "Schwabacher" gekennzeichnet, in der Transkription als Kursivschrift. Dazu gehören auch die Kapitelüberschriften. Im Originalbuch sind teilweise Eigennamen (zum Beispiel "Martha", "Phylax") in Schwabacher gesetzt, ohne eine Hervorhebung zu kennzeichnen; dies wurde in der Transkription nicht wiedergegeben.
Textstellen in Antiqua-Schrift wurden in der Transkription in Grotesk-Schrift gekennzeichnet.
Der Text des Originalbuches wurde grundsätzlich beibehalten, einschließlich uneinheitlicher Schreibweisen wie beispielsweise "ausser"/"außer", "Begrif"/"Begriff", "erschracken"/"erschraken", "Kanape"/"Kanapee", "Lehmnitz"/"Lehmniz", "Miene"/"Mine", "Officier"/"Offizier", "öffnen"/"öfnen", "Ottomane"/"Ottomanne", "schluchsend"/"schluchzend", "schreien"/"schreyen", "so bald"/"sobald", "spatzieren"/"spazieren", "weisse"/"weiße", "unwillkührlich"/"unwillkürlich", "Verwandschaft"/"Verwandtschaft",
mit folgenden Ausnahmen,
Seite [4]:
"nnd" geändert in "und"
(Mein rechter Arm trug den Kopf und der linke lag unbeweglich)
Seite [10]:
"wol" geändert in "wohl"
(seine Wirthschafterin Martha wohl gewesen seyn)
Seite [23]:
"verschaft" geändert in "verschafft"
(so ruhete sie nicht eher, bis sie mir dieselbe verschafft hatte)
Seite [36]:
"ch" geändert in "ich"
(sagte ich. Sie nahm mich bey dem Arm und führte mich)