Anmerkungen zur Transkription
Die „Sämtlichen Werke“ erschienen in der hier verwendeten ursprünglichen Fassung der Übersetzung von E. K. Rahsin in mehreren Auflagen und Ausgaben 1906–1922 im Piper-Verlag. Dieses Buch wurde transkribiert nach:
F. M. Dostojewski: Sämtliche Werke.
Erste Abteilung: Neunter Band
Erste Abteilung: Zehnter Band
Die Brüder Karamasoff
R. Piper & Co. Verlag, München, 1914.
Vierte Auflage
Für diese ebook-Ausgabe wurden der neunte und der zehnte Band vereinigt. Band 10 beginnt mit „Achtes Buch: Mitjä“.
Das Cover wurde von den Bearbeitern den ursprünglichen Bucheinbänden nachempfunden und der public domain zur Verfügung gestellt.
Die Anordnung der Titelinformationen wurde innerhalb der „Sämtlichen Werke“ vereinheitlicht und entspricht nicht der Anordnung in den ursprünglichen Ausgaben. Alle editionsspezifischen Angaben wie Jahr, Copyright, Auflage usw. sind aber erhalten und wurden gesammelt direkt nach der Titelseite eingefügt.
Fußnoten wurden am Ende des Buches gesammelt.
Zu den Anführungszeichen: Gespräche wurden in doppelte Anführungszeichen („“) eingeschlossen. Die Wiedergabe von Äußerungen anderer innerhalb von Gesprächen wurde in einfache Anführungszeichen (‚‘) eingeschlossen.
Besonderheiten der Transliteration russischer Begriffe und Namen: Der Buchstabe „ä“ (oder auch „jä“) steht für den kyrillischen Buchstaben „ja“. Die Schreibweise häufig vorkommender russischer Namen wurde vereinheitlicht (nicht verwendete Varianten in Klammern):
Alexei (Alexis)
Aljoscha (Aljoschi)
Dmitri (Dimitrij)
Fedorowitsch (Fjodorowitsch)
Katjka (Katka)
Klikuscha (Klikúscha)
Marja Kondratjewna (Maria Kondratjewna)
Porfirij (Porphirij)
Ssmerdjäschtschaja (Ssmerdjätschaja)