Warwara kam zur Besinnung und lief schreiend mit Klawdja zum Zimmer hinaus.

Die Kunde vom Geschehenen verbreitete sich schnell. Die Nachbarn versammelten sich auf dem Hof, auf der Straße. Lange wagte es keiner, ins Eßzimmer zu gehen.

Sie blickten hinein, flüsterten. Peredonoff starrte mit irren Augen auf den Leichnam; hinter der Tür hörte er Geflüster ... Eine stumpfe Angst schnürte ihm die Brust. Er hatte keine klaren Gedanken mehr.

Endlich faßte man Mut, man trat ein, — Peredonoff saß mürrisch da und murmelte unzusammenhängende, sinnlose Worte.

Ende.

Fußnoten

[1] Ein nicht wiederzugebendes Wortspiel, denn für „Schwester“ und „Cousine“ gilt im Russischen ein Wort.

[2] Ein Gericht aus Graupen oder Reis mit Honig und Rosinen, welches bei einer Totenfeier zum Einsegnen in die Kirche gebracht und später gegessen wird.

[3] Kosename für „Martha“.

[4] Der Fünfer ist eine große russische Kupfermünze. Der abgeflachte Rüssel des Schweines erinnert daran; daher der Vergleich.