τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐνὶ προμάχοισι πεσόντα,

ἄνδρ' ἀγαθὸν περὶ ᾗ πατρίδι μαρνάμενον,

Schön ist der Tod für den tapferen Mann, der unter den Kämpfern

Fiel in den vordersten Reih'n, als er fürs Vaterland focht.

Wir citieren aber die kürzere Form, welche Horaz ("Od." III., 2, 13) dieser Empfindung lieh:

Dulce et decorum est pro patria mori, Glorreich und süss ist sterben fürs Vaterland.—

"Iliade" 21, 107 steht:

κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅπερ σέο πολλὸν ἀμείνων, Auch Patroklus ist gestorben und war mehr als du,

(s. Schillers "Fiesko" 3, 5). Es war nach Diog. Laërtius (IX, 11, n. 6, 67) ein Lieblingsvers des Philosophen Pyrrhon, und nach Plutarch ("Alexander" 54) soll Kallisthenes diesen Vers wiederholt ausgesprochen haben, als er bei Alexander in Ungnade gefallen war.—

Ferner wird citiert das "Iliade" 17, 514; 20, 435; "Odyssee" 1, 267; 1, 400; 16, 129 vorkommende: