Sprachproben aus Homilien.

Das Grab. (Aus Bosworth’s A. S. Dict. p. XXIV.)
(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12. nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)
Ðe wes bold gebyld,
er þu iboren were;
ðe wes molde imynt,
er ðu of moder come;
ac hit nes no idiht,
ne þeo deopnes imeten;
Dir war ein gebäude gebaut,
ehe du geboren warst;
dir war eine erde bestimmt,
ehe du von der mutter kamst;
aber es ist noch nicht bereitet,
noch die tiefe gemessen,
nes gyt iloced,
hu long hit þe were:
Nu me þe bringæð,
þer ðu beon scealt,
nu me sceal þe meten,
and ða mold seoðða.
noch ist nachgeblickt,
wie lang es dir wäre!
Nun bringt man dich dahin,
wo du bleiben sollst,
nun soll man dich messen,
und die erde nachher.
Ein Bruchstück einer Predigt.
(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)
Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, indem er so spricht:
Nox precessit, dies autem, etc., þe niht is forðgon, and dai neihlecheð. and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken nihtliche deden, þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte, þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we gon a dai bicumeliche; Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist fortgegangen, und der tag nahet, und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, auf dass wir stattlich am tage gehen;
non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and noh on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe holie apostle meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes wapne. non in commessationibus et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss that und den tag des lichtes waffe nennt.

Sprachprobe aus den Sprüchwörtern Alfred’s.

Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.
(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.)