Mi ĵus vidis en via montra fenestro beletan arĝentan poŝhorloĝon. Kiom ĝi kostas? Ich habe da eben in Ihrem Schaufenster eine hübsche silberne Uhr gesehen. Was kostet denn die? Pri kiu vi parolas? Pri tiu ĉi? Ĝi ne estas tre kara, mi ĝin lasus al vi por kvardek markoj. Welche meinen Sie? Die hier? Die ist nicht sehr teuer, ich würde sie Ihnen für 40 Mark lassen. Ne, mi ne povas elspezi tiom. Mi ĝin prenus se vi lasus ĝin por tridek kvin. Nein, soviel kann ich nicht anlegen. Ich würde sie nehmen, wenn Sie sie mir für 35 verkaufen wollten. Neeble, Sinjoro! Sed jen estas alia pli malkara. Ĝi kostas nur 30 markojn. Ankaŭ tre bela poŝhorloĝo. Bona meĥanismo! Unmöglich, mein Herr! Aber hier ist eine billigere. Die kostet nur 30 Mark. Auch eine sehr schöne Uhr. Gutes Werk! Ne, mi dankas, mi preferas la alian. Pripensu! Mi revenos morgaŭ kaj tiam vi diros al mi ĉu vi povos ĝin doni al mi por tridek kvin; mi eĉ pagus tridek sep, sed ne pli. Nein, danke, ich ziehe die andere vor. Ueberlegen Sie sich’s. Ich werde noch mal mit vorbeikommen, und dann sagen Sie mir, ob Sie sie mir für 35 geben können; ich würde sogar 37 bezahlen, aber nicht mehr. Nu, por fari al vi servon, mi malaltigos la prezon ĝis tridek ok, sed pli malkare mi tute ne povas ĝin lasi. Nun, um Ihnen gefällig zu sein, will ich mit dem Preis auf 38 herabgehen, billiger kann ich sie aber unmöglich lassen. Bone, mi prenas ĝin; jen la mono.—Diru do, ĉu riparo al tiu ĉi poŝhorloĝo postulus multe da tempo? Gut, ich nehme sie; hier ist das Geld.—Sagen Sie mal, würde eine Reparatur dieser Uhr lange dauern? Montru, mi petas. Ne, tio ne daŭrus longe. Jam morgaŭ la riparo estus preta. Bitte, zeigen Sie mal. Nein, das würde nicht lange dauern. Schon morgen würde die Reparatur fertig sein. Sed morgaŭ certe, ĉu ne? Mi ĝin nepre bezonas. Aber dann morgen bestimmt, nicht wahr? Ich brauche sie nötig. Vi povas esti certa. Sie können darauf rechnen.

G. En la magazeno de papero.

G. In der Papierhandlung.

Kion vi deziras, Sinjoro? Was wünschen Sie, mein Herr? Skribpaperon kaj kovertojn. Schreibpapier und Briefumschläge. Ĉu vi volas liniitan paperon aŭ ne? Kaj kiom da folioj? Kajeron? Wollen Sie liniiertes oder unliniiertes Papier? Und wieviel Bogen? Ein Buch? Donu al mi dekduon da folioj sen linioj. Kiom da folioj estas en unu kajero? Geben Sie mir ein Dutzend Bogen ohne Linien. Wieviel Bogen sind in einem Buch? Dudek kvar. Kaj kiom da kovertoj vi deziras? Ĉu blankaj aŭ koloraj kovertoj? 24. Und wieviel Umschläge wünschen Sie? Weisse oder farbige Briefumschläge? Ĉu vi ion pli deziras? Und was wäre sonst noch gefällig? Donu ankoraŭ plumingon, kelkajn plumojn, krajonon, botelon da nigra inko kaj skrapgumon. Plie. .. ĉu vi havas poŝtmarkojn? Geben Sie noch einen Federhalter, einige Federn, einen Bleistift, eine Flasche schwarze Tinte und einen Radiergummi. Und dann ... haben Sie Briefmarken? Mi tre bedaŭras, sed la poŝtoficejo (la poŝtejo) estas tute proksime, en la unua strato maldekstre. Ich bedaure sehr, aber das Postamt (die Post) ist ganz in der Nähe, in der ersten Strasse links. Adiaŭ, Sinjoro. Adieu, mein Herr.

H. En la librovendejo.

H. In der Buchhandlung.

Ĉu vi havas manlibrojn de esperanta konversacio? Haben Sie Handbücher der esperantischen Umgangssprache? Jen estas kelkaj. Hier sind einige. Plue, ĉu vi povus rekomendi al mi bonan germanan romanon? Sed ĝi ne devas esti tro malfacile komprenebla, mi estas fremdulo kaj ankoraŭ ne posedas tute germanan lingvon. Und dann, könnten Sie mir einen guten deutschen Roman empfehlen? Aber er darf nicht zu schwer zu verstehen sein, ich bin Ausländer und beherrsche das Deutsche noch nicht ganz. Mi montros al vi kelkajn verkojn de R. Estas tre interesaj romanoj, krom tio la germana stilo de l’aŭtoro estas perfekta kaj facile komprenebla. Ich werde Ihnen einige Werke von R. zeigen. Das sind sehr interessante Romane, dabei ist das Deutsch des Verfassers tadellos, auch leicht verständlich. Mi prenos tiun ĉi libron, »N ron 13«. Kiom mi ŝuldas? Ich werde dieses Buch »Nummer 13« nehmen. Wieviel bin ich Ihnen schuldig? Tri markojn, mi petas. Dankon! 3 Mark bitte. Danke sehr! Ankoraŭ unu demando! Ĉu vi povus havigi al mi la esperantan libron »Elektitaj fabeloj de fratoj Grimm«? Noch eine Frage! Könnten Sie mir das Esperanto-Buch »Elektitaj fabeloj de Fratoj Grimm« besorgen? Certe, ĉu vi scias la nomon de la eldonejo? Gewiss. Ist Ihnen der Name des Verlegers bekannt? Se mi ne eraras la libro aperis ĉe la Esperanta eldonejo M. & B. en Berlino; sed mi ne scias tute precize. Wenn ich nicht irre, ist das Buch beim Esperanto Verlag M. & B. in Berlin erschienen, ich weiss es aber nicht genau. Ĉu vi volus havi la afablecon reveni post kelkaj tagoj? Mi esperas, ke mi povos ĝin havigi al vi post mallonga tempo. Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben, sich in den nächsten Tagen wieder einmal mit herzubemühen? Ich hoffe, es Ihnen in kurzer Zeit besorgen zu können. Mi revenos lundon, ĉu estos tro frue? Ich werde Montag wiederkommen, oder ist das zu früh? Ne Sinjoro tiam ĝis lundo! Nein. Dann also Montag, auf Wiedersehen!

I. Ĉe la kombisto.

I. Beim Friseur.

Vi deziras, Sinjoro? Sie wünschen, mein Herr? Razi, mi petas. Rasieren, bitte. Volu sidiĝi. Jen ĵurnaloj. Bitte, nehmen Sie Platz. Hier sind Zeitungen. Mi ne havas tempon, mi preferas reveni pli malfrue. Ich habe keine Zeit, ich komme lieber später wieder ... Ne, Sinjoro, restu; jam mi estas preta. Nein, bleiben Sie, ich bin schon fertig. Mi havas tre senteman haŭton. Atentu! Ich habe eine sehr empfindliche Haut. Sehen Sie sich vor! Ĉu mi ankaŭ devas forrazi la lipharojn? Soll ich auch den Schnurrbart wegnehmen (rasieren)? Ĉu iom da pudro? Etwas pudern? Jes, mi petas. Ja, bitte. Ankaŭ tondu miajn harojn, sed bonvolu iom rapidi. Schneiden Sie mir auch das Haar, aber beeilen Sie sich, bitte, etwas. Ĉu mi devas tondi ilin tute mallonge? Soll ich es ganz kurz schneiden? Malantaŭe, jes, sed antaŭe sufiĉe longe. Hinten, ja, aber vorn ziemlich lang. Ĉu estas ĝuste tiel? Ist es so recht? Jes, estas bone. Ja, so ist es gut. Ĉu lavi la kapon? Den Kopf waschen? Iom da pomado? Etwas Pomade gefällig? Ne, metu nenion en la harojn, mi ne amas tion. Brosu la harojn kaj faru la hardislimon! Pasigu al mi la kombilon, mi mem faros ĝin. Nein, machen Sie mir nichts ins Haar, das liebe ich nicht. Bürsten Sie das Haar durch und scheiteln Sie es! Geben Sie mir mal den Kamm, ich werde den Scheitel selbst ziehen. Estas prete. So, fertig. Kiom mi ŝuldas?... Jen. Wieviel habe ich zu zahlen? ... Hier, bitte. Adiaŭ, Sinjoro! Empfehle mich.