XI.
En la poŝtejo.

XI.
Auf der Post.

Pardonu, Sinjoro, ĉu vi povas montri al mi la vojon al la ĉefa poŝtejo? Ĉu estas ankoraŭ malproksime ĝis la ... strato? Entschuldigen Sie, können Sie mir den Weg nach der Hauptpost zeigen? Ist es noch weit bis zur ... Strasse? Se vi marŝas rapide, vi bezonos proksimume duonon da horo; kvaronon per la tramvojo. Sed tute proksime, tuj en la unua strato dekstre, estas poŝtoficejo se vi ne volas nepre iri al la ĉefa poŝtejo. Wenn Sie schnell gehen, werden Sie ungefähr eine halbe Stunde brauchen. Mit der Strassenbahn ist es eine Viertelstunde. Aber ganz in der Nähe, gleich in der ersten Strasse rechts, ist ein Postamt, wenn Sie nicht gerade nach der Hauptpost wollen. Koran dankon! Tiam mi iros al tiu ĉi oficejo. Ĝis kiam estas malfermita la poŝtejo? Danke sehr! Dann werde ich nach diesem Amt gehen. Bis wann ist die Post geöffnet? Donu, mi petas, kvin markojn po dek pfenigoj, unu po dudek kaj tri poŝtkartojn po kvin. Bitte, geben Sie mir fünf 10 Pfennig-Marken, eine zu 20 und 3 Postkarten zu 5. Jen, ĝi faras okdek kvin pfenigojn. Hier, macht 85 Pfennige. Kiom kostas la afranko de letero por Francujo? Wieviel beträgt das Porto für einen Brief nach Frankreich? Dudek pfenigojn po 15 gramoj. 20 Pfennige für je 15 Gramm. Ĉu vi havus la afablecon pesi tiun ĉi leteron? Ĉu ĝi pezas pli ol 15 gramojn? Würden Sie so freundlich sein, diesen Brief mal zu wiegen? Wiegt er über 15 Gramm? Ne, la afranko estas simpla. Sed ĝi ne estas ankoraŭ afrankita. Ĉu mi devas alglui la markon? Nein, das Porto ist einfach. Aber er ist noch nicht frankiert. Soll ich die Marke draufkleben? Jes, mi petas. Ja, ich bitte darum. Ne vere, neafrankita letero kostas la duoblon de la mankanta afranko? Nicht wahr, ein unfrankierter Brief kostet das Doppelte des fehlenden Portos? Jes, prave. Ganz richtig. Kia estas la kosto de rekomendita letero? Wieviel beträgt die Gebühr für einen eingeschriebenen Brief? Dudek pfenigoj. 20 Pfennige. Mi dezirus forsendi poŝtmandaton. Al kiu fenestreto mi devas iri? Ich möchte gern eine Postanweisung aufgeben. An welchen Schalter muss ich da gehen? Al la fenestreto 3 a, kontraŭe. An Schalter 3, gegenüber. Telegram-formularon, mi petas. Ein Telegrammformular, bitte. Kiom kostas la vorto? Wieviel kostet das Wort? Tio dependas de la loko de alsendo. Das kommt auf den Bestimmungsort an. La telegramo iras al X. Estas en Aŭstrujo. Das Telegramm geht nach X. Das liegt in Oesterreich. Kvin pfenigoj po vorto. Dudek vortoj faras unu markon. 5 Pfennige das Wort. Zwanzig Wörter, macht 1 Mark. Kiam tiu ĉi telegramo alvenos en X.? Wann wird dieses Telegramm in X. ankommen? Post tri aŭ kvar horoj. In 3 bis 4 Stunden. Pakaĵoj ne estas alprenataj tie ĉi; vi devas iri al la fenestreto, tie. Pakete werden hier nicht angenommen; da müssen Sie an den Schalter dort gehen.

XII.
Vizito.

XII.
Ein Besuch.

Tie ĉi loĝas Sinjoro N., ĉu ne? Hier wohnt doch Herr N., nicht wahr? Ne Sinjoro, li forloĝiĝis antaŭ kelkaj tagoj. Nein, er ist vor einigen Tagen ausgezogen. Ĉu vi povus diri al mi kie li nun loĝas? Können Sie mir sagen, wo er jetzt wohnt? Bogadoz-strato, sed la numeron mi ne povas diri. Volu vin turni al la pordisto; li sendube povos sciigi vin. Bogadozstrasse, aber die Nummer kann ich Ihnen nicht sagen. Wenden Sie sich, bitte, an den Portier; der wird Ihnen gewiss Auskunft geben können. Pardonu, ĉu vi povas diri al mi la adreson de Sinjoro N. kiu loĝis en tiu ĉi domo? Entschuldigen Sie, können Sie mir wohl die Adresse des Herrn N. sagen, der in diesem Hause gewohnt hat? Sinjoro N. loĝas nun Bogadoz-strato kvardek, tria etaĝo. Herr N. wohnt jetzt Bogadozstrasse 40, 3 Treppen. Mi tre dankas. Danke sehr. Mi kredas ke oni sonorigis. Iru do vidi, kiu estas tie. Ich glaube, es hat geklingelt. Sehen Sie doch mal nach, wer da ist. Kion vi deziras, Sinjoro? Was wünschen Sie, mein Herr? Pardonu, ĉu Sinjoro S. estas hejme? (Ĉu mi povas paroli kun Sinjoro S.?) Entschuldigen Sie, ist Herr S. zu Hause? (Kann ich Herrn S. sprechen?) Sinjoro S. ĵus eliris. Herr S. ist eben ausgegangen. Ĉu vi povas diri kiam li revenos? Können Sie mir sagen, wann er zurückkommen wird? La Sinjoro nenion diris, sed mi timas, ke li ne tre baldaŭ estos reveninta. Der Herr hat nichts gesagt, aber ich fürchte, dass er nicht so bald wieder zurück sein wird. Tiam mi revenos morgaŭ. Dann werde ich morgen wiederkommen. Ĉu Sinjoro S. estas vizitebla? Ist Herr S. zu sprechen? Jes. Kiun mi devas anonci? (Kiu estas via [ŝatinda] nomo?) Ja. Wen darf ich anmelden? (Wie ist Ihr werter Name?) Jen mia vizitkarto. (Mia nomo estas N.) Hier ist meine Karte. (Ich heisse N.) Bonvolu eniri; mi tuj sciigos Sinjoron S. Bitte, treten Sie näher; ich werde Herrn S. gleich benachrichtigen. Sinjoro N. estas tie. (Iu deziras paroli kun vi, jen lia karto.) Herr N. ist da. (Es wünscht Sie jemand zu sprechen, hier ist seine Karte.) Petu lin eniri. Ich lasse bitten. Eniru! Herein! Bonan tagon Sinjoro S. Ĉu mi ĝenas vin? (Pardonu, ke mi vin malhelpas.) Guten Tag, Herr S. Störe ich? (Entschuldigen Sie, dass ich störe.) Sed tute ne, Sinjoro N. Kontraŭe, mi ekstreme ĝojas vidi vin. (Via vizito faras al mi grandan plezuron.) Estu bonvenanta kaj bonvolu sidiĝi. Aber durchaus nicht, Herr N. Ich freue mich im Gegenteil ausserordentlich, Sie zu sehen. (Ihr Besuch macht mir grosse Freude.) Seien Sie willkommen und nehmen Sie, bitte, Platz. Dankon, Sinjoro S. Vi estas tre afabla. Danke, Herr S. Sie sind sehr freundlich. De kiom da tempo vi estas tie ĉi (en nia urbo)? Wie lange sind Sie denn schon hier (in unserer Stadt)? Mi alvenis nur antaŭhieraŭ vespere. Ich bin erst vorgestern Abend angekommen. Vere estas tre afable, ke vi pensis pri mi kaj vizitis min. Wirklich sehr nett von Ihnen, dass Sie an mich gedacht und mich mal mit aufgesucht haben. Mi jam estis ĉe vi hieraŭ, sed la servistino diris al mi, ke vi ĵus estis elirinta. Ich bin schon gestern einmal bei Ihnen gewesen, aber das Dienstmädchen sagte mir, dass Sie soeben ausgegangen seien. Ho! mi tre bedaŭras, ke mi ne estis hejme, kaj ke vi vane havis la penon veni.—Espereble plaĉos al vi X. kaj vi restos tre longe tie ĉi. Oh! das tut mir aber leid, dass ich nicht zu Hause war und dass Sie sich vergebens bemüht haben.—Hoffentlich gefällt es Ihnen in X. und Sie bleiben recht lange hier. Via urbo tre plaĉas al mi, sed bedaŭrinde mia negoco devigas min forvojaĝi jam morgaŭ. Hier gefällt es mir sehr gut, aber leider zwingt mich mein Geschäft, schon morgen wieder abzureisen. Ho! estas domaĝe! Ĉu estas efektive neeble, ke vi iom plilongigu vian restadon en nia urbo? Oh! das ist aber schade! Ist es wirklich nicht möglich, dass Sie Ihren Aufenthalt in unserer Stadt noch ein wenig ausdehnen? Ne, mi tre bedaŭras, sed mi nepre devas forvojaĝi morgaŭ.—Kiel fartas Sinjorino via edzino? Nein, ich bedauere es sehr, aber ich muss morgen unbedingt abreisen.—Wie geht es Ihrer Frau Gemahlin? Dankon, tre bone. Ŝi eliris kaj forte bedaŭros, ke ŝi ne povis saluti vin.—Vi ja permesos, ke mi proponu al vi cigaron kaj glason da vino? Danke, sehr gut. Sie ist ausgegangen und wird es lebhaft bedauern, dass sie Sie nicht hat begrüssen können.—Ich darf Ihnen wohl eine Zigarre und ein Glas Wein anbieten? Koran dankon.—Diru do, Sinjoro S., ĉu vi ion sciiĝis pri Sinjoro F.? Jam de tiel longe mi ne vidis lin. Laŭ tio, kion mi aŭdis, li revenis Germanujon? Danke sehr.—Sagen Sie, Herr S., haben Sie von Herrn F. wieder etwas gehört? Den habe ich wer weiss wie lange nicht gesehen. Wie ich gehört habe, ist er nach Deutschland zurückgekehrt? Sinjoro F.? Jes, li jam de longe revenis; mi vidas lin tre ofte. Herr F.? Ja, der ist schon lange wieder zurück; ich sehe ihn sehr häufig. Tiam, laŭ okazo, mi petas, salutu lin de mi.—Sed nun mi bedaŭrinde devas foriri; jam estas tre malfrue kaj oni atendas min en la hotelo je la 6 a horo. Dann grüssen Sie ihn doch, bitte, gelegentlich von mir.—Aber jetzt muss ich leider gehen; es ist schon sehr spät, und ich werde um 6 Uhr im Hotel erwartet. Kiel? Vi volas jam foriri? Restu do ankoraŭ momenton! Wie? Sie wollen schon wieder fort? Bleiben Sie doch noch einen Augenblick! Mi tre bedaŭras, estas al mi neeble; kiel mi jam diris al vi oni atendas min en la hotelo.—Prezentu miajn salutojn al Sinjorino via edzino! Ich bedauere sehr, es ist mir unmöglich; wie ich Ihnen schon sagte, erwartet man mich im Hotel. Empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin! Mi ne forgesos. Fartu bone kaj ne forgesu min viziti, kiam vi revenos tien ĉi. Bonan vojaĝon! Ich werde es ausrichten. Lassen Sie sichs gut gehen, und vergessen Sie nicht, mich zu besuchen, wenn Sie wieder hierher kommen. Glückliche Reise! Dankon! Ĝis revido, Sinjoro S. Danke! Auf Wiedersehen, Herr S.

XIII.
La manĝoj.

XIII.
Die Mahlzeiten.

Je kioma horo vi havas viajn manĝojn? Wann nehmen Sie Ihre Mahlzeiten ein? La kafon je la 7 a, la matenmanĝon proksimume je la 10 a, la tagmanĝon inter la 1 a kaj la 2 a kaj la vespermanĝon je la 8 a. Den Kaffee um 7 Uhr, das Frühstück gegen 10, das Mittagessen zwischen 1 und 2 und das Abendessen um 8. Kiam oni matenmanĝas en Francujo? Wann frühstückt man in Frankreich? En Francujo la unua aŭ malgranda matenmanĝo havas lokon ĝenerale je la sama horo kiel ĉe ni kaj konsistas el kafo (kun lakto) aŭ ĉokolado, pano (bulko) kaj butero. Ĉe la dua matenmanĝo, kiun oni prenas je la tagmezo, oni ricevas ovojn, kotleton, bifstekon, legomon, fromaĝon ktp. In Frankreich findet das erste oder kleine Frühstück im allgemeinen zu derselben Zeit wie bei uns statt und besteht aus Kaffee (mit Milch) oder Schokolade, Brot (einem Brötchen) und Butter. Als zweites Frühstück, das man um 12 Uhr einnimmt, gibt es Eier, Kotelett, Beefsteak, Gemüse, Käse usw. Kaj je kioma horo oni tagmanĝas en Francujo? Und um wieviel Uhr speist man in Frankreich zu Mittag? Tre malfrue, nur proksimume je la 7 a vespere. Oni prenas la vespermanĝon (noktomanĝon) je la noktomezo post la teatro. Sehr spät, erst gegen 7 Uhr des Abends. Das Abendessen (Nachtessen) wird um Mitternacht, nach dem Theater, eingenommen.

XIV.
En la restoracio.