Erik.
Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.
Erik.
His ship is sailing round the rock.

Mary.
Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!
Im Hause ist noch nichts gethan.
Mary.
Be up and doing, girls, and put the house in order.

Maedchen.
Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus!
Girls.
See them land! let us greet them!

Mary.
Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!
Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! —
In Küch’ und Keller! Säumet nicht!
Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,
Vor Allem geht an Eure Pflicht!
Mary.
Easy, my beauties! in the house you’ll stay,
The crew quite hungry they’ll be
Coming from the stormy sea.
Set the table without delay,
Fill the glasses on the tray.

ZWEITE SCENE.
SCENE II.

Erik.
Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!
Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du—
Ach! so verdirb mich ganz!
Erik.
Stay, Senta, stay! one moment stay!
End my torment, end it quick,
Pity, pity my despair!

Senta.
Was soll’s, Erik. . . ?
Senta.
Erik, thy despair I not comprehend.

Erik.
O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist
Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .
Erik.
Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?
Thy father comes; ere hence he sails again,
He will accomplish what oft he did contemplate.

Senta.
Und was, Erik?
Senta.
And what did he contemplate?

Erik.
Dir einen Gatten geben. —
Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,
Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:—
Darf so um Deine Hand ich werben,
Stösst mich Dein Vater nicht zurück?
Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,
Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?
Erik.
Choose a man for thee, a man for thee;
But little I call mine save this trusty rifle;
It will weight quite lightly in the scale,
And thy father will reject my suit.
When then my heart strong comfort needs
Say, Senta, say, who for me pleads?