Senta.
O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,
Den Vater zu begrüssen!
Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,
Wird er nicht zürnen müssen?
Senta.
Why discuss this question now? let me go
To welcome home the father.
If not on board his daughter he does see,
Quite angry he will be.
Erik.
Du willst mich fliehn?
Erik.
Why thus evade me?
Senta.
Ich muss zum Port.
Senta.
To the ship I must go.
Erik.
Du weichst mir aus?
Erik.
My presence does not please thee?
Senta.
Ach! lass mich fort!
Senta.
Let go, I say, let go!
Erik.
Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,
Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?
O höre mich zu dieser Stunde,
Hör’ meine letzte Frage an!
Wenn dieses Herz in Jammer bricht,
Wird’s Senta sein, die für mich spricht?
Erik.
Do
not
evade me now,
For great it is my grief,
But one word more, then go!
Let me ask, and answer give:—
When this heart strong comfort needs,
Will it Senta be who for me pleads?
Senta.
Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?
Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? —
Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?
Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?
Senta.
Why doubt my heart, why doubt my love,
Why doubt my devotion’s faith and strength?
Why now these thoughts that give but pang,
Why this suspicion all at once?
Erik.
Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . .
Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?
Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?
Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?
Erik.
Thou knowest well that gold is all thy father careth for,
And he that can offer riches will wed his daughter sure.
These the thoughts that fill my heart with grief,
And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.
Senta.
Dein Herz?
Senta.
I? And how?
Erik.
Was soll ich denken. Jenes Bild. . .
Erik.
Thy worship for that picture—