Senta.
Das Bild?
Senta.
This picture?

Erik.
Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?
Erik.
’Tis a strange infatuation which—

Senta.
Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?
Senta.
Why should I not
feel
sympathy?

Erik.
Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!
Erik.
And the song you love to sing.

Senta.
Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . !
Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?
Senta.
Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?

Erik.
Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?
Erik.
Thou art so pale, and hence my fear.

Senta.
Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?
Senta.
Why should I not sympathize with the poor man’s fate?

Erik.
Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?
Erik.
Why not rather feel sympathy with
my
deep grief?

Senta.
O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?
Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?
Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,
Mit dem herab auf mich er sieht?
Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,
Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!
Senta.
Enough of this! Thou hast no grief;
But dost thou know the pale man’s horrid fate,
And dost thou feel how anguish wrung
The look he casts at me in wild despair?
His fate, relentless, bitter fate,
’Tis a pang that wrings my heart.

Erik.
Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!
Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.
Erik.
Alas! alas my dream will then come true!
May God protect thee! Thou art in Satan’s power.