Senta.
Was schreckt Dich so?
Senta.
What is it that so frightens thee?
Erik.
Senta, lass Dir vertrau’n:—
Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an:
Auf hohem Felsen lag ich träumend,
Sah unter mir des Meeres Fluth;
Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend
Am Ufer brach der Wogen Wuth:—
Ein fremdes Schiff am nahen Strande
Erblickt ich, seltsam, wunderbar:—
Zwei Männer nahten sich dem Lande,
Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . .
Erik.
Listen, Senta, listen well!
A dream it was—let warning voice it be!
The rock that overhangs the sea
Was my bed, and dreaming, I fancied
I saw the waves roll in and out,
And heard the billows’ ceaseless roar.
Near the shore a ship I saw,
And strange to tell, for strange the sight:—
Near and nearer two seamen approached,
And one, well I knew his face, thy father was—
Senta.
Der Andre?
Senta.
And who was the other, pray?
Erik.
Wohl erkannt’ ich ihn:
Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.
Erik.
Ah, too well only did I know him,
Dressed in black in contrast strong to his pale face—
Senta.
Und düst’rem Aug’ . . .
Senta.
And dark and sad his eye—
Erik.
Der Seemann, er.
Erik.
Yes, black as jet his eye.
Senta.
Und ich?
Senta.
And I? Where was I?
Erik.
Du kamst vom Hause her,
Du flogst den Vater zu begrüssen;
Doch kaum noch sah ich an Dich langen,
Du stürztest zu des Fremden Füssen—
Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .
Erik.
Fleet as a fawn, startled in fear,
I saw thee rush toward the beach
To bid thy father welcome home,
But scarce arrived, I saw thee kneel
At the feet of the pale man accursed.
Senta.
Er hob mich auf. . .
Senta.
And he gently drew me to his breast.
Erik.
An seine Brust; —
Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,
Du küsstest ihn mit heisser Lust—
Erik.
He folded thee to his treacherous heart,
And thou with fervor wild, unbridled,
Returnest kiss for kiss impassionate.