Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!
Was er besitzt, macht dies gering.
Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?
Dein ist es, wechselst Du den Ring?
Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein?
So ist’s! Am besten lass ich sie allein.
Mögst Du den edlen Mann gewinnen!
Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.
Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.
Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!
See the golden things I’ve brought—
Quite worthless trifles when compar’d
With the riches in his vessel’s hold.
And all his treasures will be shar’d,
All his diamonds and all his gold,
With thee, my child, if thou wilt say
That thou wilt bless him with thy love,
And be his wife without delay;
Wed him, Senta, give him thy love!
I leave thee now alone, my child,
To speak to him as bids thy heart;
I trust in thee, my darling child—
Think how happy will be our part.

Hollaender.
Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten
Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;
Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,
Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.
Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke
Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:
Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.
Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!
Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,
Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?
Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!
Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!
The Flying Dutchman.
Like to a vision, seen in days long by gone,
This maiden’s face and form appear:
What I have sought thro’ countless years of sorrow
Am at I last beholding here!
Oft ’mid the torment of my night eternal,
Longing I gaz’d upon some being fair!
But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal
On my dread course, in anguish and despair!
The glow that warms my heart with strange emotion,
Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?
Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,
That such an angel might for me obtain!

Senta.
Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,
Was ich erblicke, ist es Wahn? —
Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,
Brach des Erwachens Tag heut an? —
Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,
Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;
Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?
Senta.
And am I sunk in wondrous depths of dreaming?
Is this a vision which I see,
Or am I now set free from long delusion?
Has morning truly dawned on me?
See, there he stands, his face with sorrow clouding—
He tells me all his mingled hope and fear;
Is it the voice of sympathy that cheats me?

Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.
Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,
Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?
Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil
.
As he has oft in dreams, so stands he here!
The sorrow which within my breast is burning—
Ah, this compassion, what dare I call it?
Thy heart is longing after rest and peace,
And thou at last through me shall find release.

Hollaender.
Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?
Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? —
Du könntest Dich für ewig mir ergeben,
Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?
Soll finden ich nach qualenvollem Leben
In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? —
The Flying Dutchman.
Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,
Do what he said? Say, art thou willing?
Wilt thou, indeed, thyself forever give me?
Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?
Say, shall I find the time of sorrow ended—
In thy true love my long-expected rest?

Senta.
Wer Du auch seist, und welches das Verderben,
Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:
Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:
Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.
Senta.
Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,
And me, when I thy lot mine own have made—
Whate’er the fate which I with thee may share in,
My father’s will by me shall be obey’d.

Hollaender.
So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen
Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?
The Flying Dutchman.
So full of trust? what? canst thou in thy gladness,
For these my sorrows deep compassion know?

Senta.
O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!
Senta.
Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!

Hollaender.
Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! —
Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe
Verworf’ne selbst zu trösten weiss! —
Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch diese sei’s!
The Flying Dutchman.
How sweet the sound that breaks my night of woe!
Thou art an angel, and a love angelic
Can comfort bring to one like me.
Ah, if redemption still be mine to hope for,
Heaven, grant that she my savior be!

Senta.
Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,
Allewiger, durch mich nur sei’s!
Senta.
Ah, if redemption still be his to hope for,
Heaven, grant that I his saviour be!