Hollaender.
O könntest das Geschick Du ahnen,
Dem dann mit mir Du angehörst:
Dich würd’ es an das Opfer mahnen,
Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.
Es flöhe schaudernd Deine Jugend,
Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:
Nennst Du des Weibes schönste Tugend,
Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!
The Flying Dutchman.
Ah, thou, the certain fate foreknowing,
Which must indeed with me be borne,
Wouldst not have made the vow thou madest—
Wouldst not to be my wife have sworn!
Thou wouldst have shuddered ere devoting,
To aid me, all thy golden youth—
Ere thou hadst woman’s joys surrendered,
Ere thou hadst bid me trust thy truth?
Senta.
Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, —
Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!
Lass über die das Schicksal richten,
Die seinem Spruche trotzen kann!
In meines Herzens höchster Reine
Kenn’ ich der Treue Hochgebot:
Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;
Die Treue bis zum Tod!
Senta.
Well know I woman’s holy duties;
O hapless man, be thou at ease!
Leave me to fate’s unbending judgment—
Me, who defy its dread decrees.
Within the secret realm of conscience
Know I the high demands of faith:
Him, whom I chose, him I love only,
And loving e’en till death!
Hollaender.
Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,
Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!
The Flying Dutchman.
A healing balm for all my sorrows
From out her plighted word doth flow.
Senta.
Von mächt’gem Zauber überwunden,
Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:
Senta.
’Twas surely wrought by pow’r of magic
That I should his deliv’rer be.
Hollaender.
Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,
Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!
Du Stern des Unheils, sollst erblassen!
Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.
Ihr Engel, die mich einst verlassen,
Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!
The Flying Dutchman.
Hear this! Release at last is granted!
Hear this, ye mighty:
Your power is now laid low!
Star of misfortune, thou art paling!
Hope’s glorious light now shines anew!
Ye angels, ye who once forsook me,
Aid now my heart, and keep it true!
Senta.
Hier habe Heimath er gefunden,
Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!
Was ist’s, das mächtig in mir lebet?
Was schliesst berauscht mein Busen ein?
Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,
Lass es die Kraft der Treue sein!
Senta.
Here may a home at last be granted,
Here may he rest, from danger free!
What is the power within me working?
What is the task it bids me do?
Almighty, now that high Thou hast raised me,
Grant me Thy strength, that I be true!
Daland.
Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;
Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:—
Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,
Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? —
Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? —
Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? —
Daland.
Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,
On each arrival home we have a frolic,
And this time, I hope, it will be a marriage feast.
Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?
Senta.
Hier meine Hand, und ohne Reu’
Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!
Senta.
Here my hand to the man of the sea:—
Unto death I will faithful be.
Hollaender.
Sie reicht die Hand: gesprochen sei
Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!
The Flying Dutchman.
Gladly she gives her fond heart to me,
And ended is now my misery.
Daland.
Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!
Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!
Daland.
May happiness forev’r be your part!
To the feast now with joyous heart!