Maedchen.
Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?
Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?
Girls.
Are there no sweethearts on the strand
Awaiting you from foreign land?
Matrosen.
Sie sind schon alt und bleich statt roth,
Und ihre Liebsten, die sind todt.
Sailors.
Ah, well! their sweethearts on the strand
Died while they were in foreign land.
Maedchen.
He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!
Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!
Girls.
Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!
Come, partake of our frolicking joys!
Matrosen.
Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!
Sailors.
Come and join in our frolicking joys!
Maedchen.
Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.
Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.
Girls.
They quaff no wine, they sing no song!
They must be dead ever so long.
Matrosen.
Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!
Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.
Sailors.
You’ve heard of the
Flying Dutchman
, perhaps,
And this must be one of his ugly traps.
Maedchen.
So wecket die Mannschaft ja nicht auf,
Gespenster sind’s, wir schwören drauf!
Girls.
Then leave them alone, leave them at rest;
’Tis really no time for such jest.
Matrosen.
Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?
Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!
Sailors.
How long, how long are you at sea?
Quite a pretty crew you must be.
Maedchen.
Sie trinken nicht, sie singen nicht!
In ihrem Schiffe brennt kein Licht!
Girls.
They quaff no wine, they sing no song;
They must be dead ever so long.
Matrosen.
Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?
Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.
Sailors.
Have you no letter, no message to send
To great grandfather or other old friend?