Maedchen.
Sie sind schon alt und bleich statt roth;
Ach! ihre Liebsten, die sind todt!
Girls.
Ah, well! they have no loved ones on the strand;
Their sweethearts died while they roamed in foreign land.
Matrosen.
Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!
Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!
Sailors.
Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!
And show us the
Flying Dutchman’s
trick.
Maedchen.
Sie hören nicht, — uns graust es hier!
Sie wollen nichts, — was rufen wir?
Girls.
They hear us not, so let them rest;
They might revenge this sport and jest.
Matrosen.
Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!
Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!
Sailors.
We’d better leave the dead at rest,
And return to our sport and jest.
Maedchen.
So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!
Girls.
Then drink you the wine your neighbor declines.
Steuermann und Matrosen.
Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?
Mate and Sailors.
Come on board our safely-anchored brig,
And join us dancing a jolly jig.
Maedchen.
Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.
Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.
Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,
Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!
Girls.
Plenty o’ time for dance and sport,
Now that safely you’re in port.
Matrosen.
Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!
Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!
Sailors.
Hurrah! We have enough for all.
Good neighbors, thanks to you!
Steuermann.
Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!
Lieb Nachbar liefert uns den Trank!
Mate.
Boys, fill your goblets to the brink,
Let us have a jolly old drink.
Matrosen.
Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!
Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,
So wachet auf, und macht’s uns nach!
Steuermann, lass die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Hisst die Segel auf! Anker fest! —
Steuermann, her! —
Sailors.
Hal-lo-ho-ho!
Good neighbors, you can speak at least!
Come, wake up, and join our feast!
Steersman, leave the watch!
Steersman, come to us!
Ho, hey, hey, ha!
See the sails are in! Anchor fast!
Steersman, come!