Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; —
Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!
Hussassahe!
Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.
We have often watch’d ’mid howling storm;
We have often drunk the briny wave:
Watching takes to-day a fairer form—
Good and tasty wine our sweethearts let us have!
Hus-sas-sa-hey!
Chor der Mannschaft des
fliegenden Hollaenders.
Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
Huissa!
Nach dem Land treibt des Sturm—
Huissa!
Segel ein! Anker los!
Huissa!
In die Bucht laufet ein!
Chorus of the Crew of the
“Flying Dutchman.”
Yo-ho-ho! Ho! oh!
Huissa!
To the land drives the storm.
Huissa!
Sails are in! Anchor down!
Huissa!
To the bay hurry in!
Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!
Sieben Jahre sind vorbei;
Frei’ um blonden Mädchens Hand;
Blondes Mädchen, sei ihm treu!
Lustig heut’,
Bräutigam!
Sturmwind heult Brautmusik,
Ocean tanzt dazu.
Gloomy captain, go on land,
Now that seven long years have flown,
Seek a faithful maiden’s hand!
Faithful maiden, be his own!
Joyful, hui!
Bridegroom, hui!
Winds be thy wedding song,
Ocean rejoices with thee!
Hui! — Horch, er pfeift!
— Capitän, bist wieder da? —
Hui! — „Segel auf.“ —
— Deine Braut, sag’, wo sie blieb? —
Hui! „Auf in See!“ —
Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!
Hahaha!
Sause, Sturmwind, heule zu!
Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:
Satan hat sie uns gefeit,
Reissen nicht in Ewigkeit!
Hui! Hark! He pipes!
What! captain, hast thou returned?
Hui! Spread the sails!
And thy bride, say, where is she?
Hui! Off to sea!
As of old,
No good fortune for thee!
Ha-ha-ha!
Blow, thou storm wind, howl and blow!
What care we how fast we go?
We have sails from Satan’s store,
Sails that last for evermore—ho-hoe!
Norwegische Matrosen.
Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!
Stimmet an unser Lied! Singet laut!
Steuermann, lass die Wacht etc.
Chorus of the Norwegian Sailors.
What a song! Are they ghosts?
How I fear! Let them hear!
All unite in our song.
Steersman, leave the watch! etc.
ZWEITE SCENE.
SCENE II.
Erik.
Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!
Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?
Erik.
What must I hear! what must I see!
Oh, God above! how can this be!
Senta.
Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.
Senta.
Ask me not! No answer I can give.
Erik.
Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!
Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?
Welche Gewalt verführte Dich so schnell,
Grausam zu brechen dieses treuste Herz?
Erik.
Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!
An evil power has ensnared thee,
Infatuation strange possesses thee;
Thou wilt break this loving heart!
Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, —
Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht.
Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand
Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!
Thy father, ha! the bridegroom he did bring;
I know him well: I fear’d what might befall!
Yet thou—amazing!—has given him thy hand
When scarce across the threshold he had come.