Hollaender.
Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,
Kostbare Perlen, edelstes Gestein.
Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe
Des Preises, den ich für ein gastlich Dach
Dir biete!
The Flying Dutchman.
The rarest of treasures I’ll show thee,
Gold and pearls and precious stones;
See how they glitter! Is the price
Ample, and does it compensate
For hospitable roof?

Daland.
Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!
Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?
Daland.
What! Is it possible? These treasures!
Who has riches enough to outweigh their value?

Hollaender.
Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:
Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!
Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil
Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.
Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib
Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.
All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei
Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.
The Flying Dutchman.
I told thee how to repay for these treasures all;
I give them for the shelter of a single night.
Still what thou seest but small portion is
Of the riches stored in my ship’s hold.
Of what value all these treasures? No wife I have,
Nor child, and my native land I’ll never reach
All my riches shall be thine, as the price
I pay with all my heart for the home I crave.

Daland.
Was muss ich hören?
Daland.
What must I hear?

Hollaender.
Hast Du eine Tochter?
The Flying Dutchman.
Hast thou a daughter?

Daland.
Fürwahr, ein theures Kind.
Daland.
I have, and dear she is to me.

Hollaender.
Sie sei mein Weib!
The Flying Dutchman.
Then give her unto me for wife.

Daland.
Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?
Er selbst spricht aus den Gedanken:—
Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,
Er müsst’ im Vorsatze wanken.
Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!
Kann ein Eidam willkommener sein?
Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;
Voll Entzücken schlage ich ein.
Daland.
My child shall be his; why should I delay,
When great is the wealth that will be my part?
The bargain is good, I’ll close it this day,
’Ere yet he might change his mind, and depart;
I will give him my child to be his bride,
So she will be a rich man’s happy wife;
A fool if such good offer I denied,
It’s the best bargain I made in my life.

Hollaender.
Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
Nichts fesselt mich an die Erde.
Rastlos verfolgte das Schicksal mich,
Die Qual nur war mein Gefährte.
Nie werd’ ich die Heimath erreichen;
Zu was frommt mir der Güter Gewinn?
Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,
O, so nimm meine Schätze dahin!
The Flying Dutchman.
No heir, no child, no wife are given me,
And no earthly joy have ever I known;
Fate, relentless through all eternity,
Wildly pursues me like a hunted fawn.
Whenever I can reach my home again,
What shall I do with all my riches rare?
The terms are good; let us close the bargain,
And my ship’s whole cargo shall be thy share.

Daland.
Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,
Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;
Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,
Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.
Daland.
Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,
With filial love she is attached to me;
She is my pride, the best of all I have,
And I feel for her as only a father feels.