Hollaender.
Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,
Ihm
treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
The Flying Dutchman.
For the father she may always cherish filial love.
If true to him, true she will be to him she weds.

Daland.
Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,
Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .
Daland.
While jewels and pearls are costly things,
The costliest still is a loving wife.

Hollaender.
Du giebst es mir?
The Flying Dutchman.
And she shall be mine?

Daland.
Ich gebe Dir mein Wort.
Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,
Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:—
Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut
Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.
Daland.
My word I pledge to thee,
Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;
Thus must be he who weds my daughter,
And if less rich thou wert, no other would I choose.

Hollaender.
Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?
The Flying Dutchman.
Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?

Daland.
Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.
Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt—
Daland.
With change of wind we set our sails homeward;
Once on shore, and if my daughter suits thee, then—

Hollaender.
So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?
Wenn aus der Qualen Schreckgewalten
Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,
Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten
An
einer
Hoffnung, die mir bleibt.
Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,
Dass sich ein Engel mir erweicht?
Der Qualen, die mein Haupt umnachten,
Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.
Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,
Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!
The Flying Dutchman.
Then she will be mine—my angel she shall be.
When out of torment’s iron hold,
I long to see salvation near,
I cling—for so have I been told—
To
one
hope still remaining dear.
May still I hope—I cannot pray—
That pity feel might angel-wife?
Then will I praise this happy day,
When o’er, at last, this woeful strife.
Though hope has died, and left no trace,
I hope again for joy and grace.

Daland.
Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,
Die ihr an diesen Strand mich triebt.
Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,
Was sich so schön von selbst mir giebt.
Die ihn an diese Küste brachten
Ihr Winde sollt gesegnet sein!
Ja, wonach alle Väter trachten,
Ein reicher Eidam, er ist mein.
Dem Mann mit Gut und hohem Sinn
Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!
Daland.
When from the South it blew a gale
That drove me to this rocky shore,
I did at first my fate bewail;
But now I wail and grieve no more.
I praise the wind that drove me here,
For here I met a lucky fate,
For here I found a treasure dear:
A rich man with my child to mate!
He who with treasure sails the sea,
Shall welcome to my daughter be!

Steuermann.
Südwind! Südwind!
Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!
Mate.
Southwind! Southwind!
Come, Southwind, blow again!

Matrosen.
Holloje! Hollajo!
Sailors.
Heigho! Heigho! Heigho!