Senta.
O macht dem tollen Lied ein Ende,
Es summt und brummt mir vor dem Ohr!
Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,
So sucht was Besseres hervor!
Senta.
Enough, now, of this spinning song
It hums and buzzes in my ear;
If I must join your busy throng,
Then sing the song I hold so dear.

Maedchen.
Gut, singe Du!
Girls.
Tired we are; sing it for us.

Senta.
Hört, was ich rathe.
Frau Mary singt uns die Ballade.
Senta.
For me it is too long;
Why can’t Mary sing the song?

Mary.
Bewahre Gott! das fehlte mir!
Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.
Mary.
Heav’n forbid! ’tis no time to jest,
Leave the Flying Dutchman at rest.

Senta.
Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!
Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.
Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,
Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.
Senta.
Why not sing it now as well?
Come, girls, I will sing you the song,
That you may hear how relentless fate
Ever and ever pursueth this man
.

Maedchen.
Uns ist es recht.
Girls.
Give us the song!

Senta.
Merkt auf die Wort’!
Senta.
Be quiet and listen.

Maedchen.
Dem Spinnrad Ruh’!
Girls.
The wheels at rest!

Mary.
Ich spinne fort.
Mary.
Not mine! I turn my wheel quick, quick!

Senta.
Johohoe! Johohohoe! etc. etc.
Traft ihr das Schiff im Meere an,
Blutroth die Segel, schwarz der Mast?
Auf hohem Bord der bleiche Mann,
Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
Hui! Wie saust der Wind! — Johohe!
Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe!
Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast — ohne Ruh!
Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,
Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.
Senta.
Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!
There sails a ship o’er the deep main,
With blacken’d mast and crimson’d sail,
On deck you see the man of pain,
His eyes so dark, his face so pale.
Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!
Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!
Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!
But he can be saved, this captain so pale,
If woman’s heart in her mission not fail!