[28.] Volksbuch, Nr. 28; Barker, S. 44 ff.; Sottisier, Nr. 106; Tewfik, Nr. 71; Tréfái, Nr. 29; Nawadir, S. 14; Griechisch, Nr. 158; Serbisch, S. 20; Kroatisch, S. 29.

Die Strafe, die hier als an der Quelle vollzogen gedacht wird (vgl. auch Nr. 296), entspricht dem griechischen Rhaphanizein, wozu man außer Juvenals 10. Satire, v. 317 ff. noch die folgenden Verse in Catulls 15. Epigramm vergleiche:

Ah tum te miserum, malique fati,
Quem, attractis pedibus, patente porta,
Percurrent raphanique mugilesque.

S. auch die zu Nr. 71 angezogene serbische Erzählung.

[29.] Volksbuch, Nr. 29; Sottisier, Nr. 296; Tréfái, Nr. 30; Nawadir, S. 15; Griechisch, Nr. 36.

[30.] Volksbuch, Nr. 30; Sottisier, Nr. 297; Tréfái, Nr. 31.

[31.] Sottisier, Nr. 18; Volksbuch, Nr. 31; Barker, S. 45 ff.; Nouri, S. 101 ff.; Tréfái, Nr. 32; Nawadir, S. 15; Fourberies, Nr. 32 (hier verkauft Dscheha die Kleider seiner Freunde); Griechisch, Nr. 16; Serbisch. S. 133 ff. und 170 ff.; Kroatisch, S. 83 ff.; Murad, Nr. 21.

Köhler, I, S. 485; Gazeau, S. 197 ff.; Clouston, Popular Tales and Fictions, Edinburgh, 1887, II, S. 35 ff.; Fourberies, S. 31.

[32.] Volksbuch, Nr. 32; Barker, S. 47 ff.; Sottisier, Nr. 3; Ethé, S. 241 ff.; Nouri, S. 202 ff.; Tréfái, Nr. 33; Nawadir, S. 18 (Basset RTP, XVII, S. 349); Fourberies, Nr. 31; Griechisch, Nr. 165; Walawani, S. 157; Serbisch, S. 121, Kroatisch, S. 94 ff.; Murad, Nr. 14.