Gazeau, S. 198; Fourberies, S. 29; Tréfái, S. 20.

Eine sicherlich ältere Fassung dieser Schnurre bildet die 665. der Lustigen Geschichten des syrischen Mönches Bar-Hebraeus († 1289); s. The Laughable Stories collected by Mâr Gregory John Bar-Hebraeus, ed. by E. W. Budge, London, 1897, S. 167 ff.

Cristoforo Zabata, Diporto de’ viandanti (1. Ausg. 1589), Venetia, 1610, S. 66:

Vn ladro, rubando in Toledo la bottega di vno che si chiamaua Pietro il negro, huomo piaceuole e faceto, s’abbatte incontrarlo, che gli portaua via una caßa piena di merci, ilquale andando in compagnia del ladro, fu dal detto domandato, perche gli andaua dietro, alquale esso rispose: io vengo per vedere, doue mi tramutate.

Vgl. auch Kuka, S. 185, Nr. 94 und Pitrè, Novelle popolari toscane, Firenze, 1885, S. 311, Nr. 74: Il Fagioli e i ladri.

[33.] Sottisier, Nr. 258; Volksbuch, Nr. 33; Tréfái, Nr. 34; Griechisch, Nr. 164.

[34.] Sottisier, Nr. 262; Volksbuch, Nr. 34; Tréfái, Nr. 35; Griechisch, Nr. 155; Serbisch, S. 132 ff.

[35.] Volksbuch, Nr. 35; Barker, S. 48 ff.; Sottisier, Nr. 111; Ethé, S. 246 ff.; Nouri, S. 177 ff.; Tréfái, Nr. 36; Mardrus, S. 98 ff.; Nawadir, S. 18; Stumme, Tunis, I, S. 78 und II, S. 130 ff.; Pharaon, S. 179 ff.; Fourberies, Nr. 16; B. IIg, Maltesische Legenden und Schwänke, Nr. 8: Dschahan und das Kesselchen in der ZVV, XIX, S. 312; Griechisch, Nr. 156; Walawani, S. 155 ff.; Serbisch, S. 150 ff.; Kroatisch, S. 73 ff.; Murad, Nr. 1.

Köhler, I, S. 485 ff.; Clouston, Flowers, S. 67; Gazeau, S. 198; Fourberies, S. 45; Hartmann, S. 56; Tréfái, S. 16.