Vgl. folgende Schnurre bei Doni, Rime del Burchiello, Vinegia, 1553, S. 148:
Batista de Peruzzi fu un ceruello ombroso, onde la state quando s’andaua a bagnare, come s’era spogliato nudo, si cigneua un pugnale sfoderato dietro alle reni, et entraua sotto acqua. Vna volta gli fu domandato, per che portaua l’arme sotto l’acqua. O, disse egli, tu sei sciocco, a colui che gne ne dimandò; che diauol so io, chi ci sia qua sotto.
[97.] Sottisier, Nr. 47; Volksbuch, Nr. 97; Barker, S. 91 ff.; Nouri, S. 214 ff.; Tréfái, Nr. 97; Mardrus, S. 100 ff.; Nawadir, S. 29; Pharaon, S. 204 ff.; Fourberies, Nr. 18; Griechisch, Nr. 135; Serbisch, S. 140 ff.
Köhler, I, S. 497; St. Prato in der RTP, II, S. 503 ff.; Gazeau, S. 205; Fourberies, S. 36; Tréfái, S. 17.
Ispirescu, S. 3 (Gaster im Magazin, XCVI, S. 564). Chauvin (VIII, S. 158) stellt diesen Schwank mit der großen Reihe von Erzählungen zusammen, wo es sich um eine Scheinzahlung für eine Scheinleistung handelt.
Eine ähnliche Ableitung des Anspruchs, als nahestehender zu gelten, findet sich im Nuzhat al udaba (Basset in der RTP, XIII, S. 667):
Man erzählt, daß ein Parasit zu einer Hochzeit gekommen, aber weggejagt worden ist. Da schrie er: »Unglück über euch, einen Menschen, wie ich bin, wegzujagen!« »Und wer bist du denn?« »Ich bin der Nachbar des Tischlers, der den Leisten für den Schuster gemacht hat, der den Schuh der Braut genäht hat!«
[98.] Sottisier, Nr. 112; Volksbuch, Nr. 98; Barker, S. 93; Tréfái, Nr. 98; Griechisch, Nr. 111; Serbisch, S. 174.
[99.] Volksbuch, Nr. 99; Barker, S. 93 ff.; Sottisier, Nr. 310; Tréfái, Nr. 99; Nawadir, S. 30; Griechisch Nr. 126.
Tréfái, S. 23.