[364.] Nawadir, S. 16 (RTP, XVIII, S. 219); Buadem, Nr. 107; Serbisch, S. 90; Kroatisch, S. 59.

[365.] Nawadir, S. 17 (RTP, XVIII, S. 351); Fourberies, Nr. 27; Buadem, Nr. 108; Serbisch, S. 90; Kroatisch, S. 51 ff.

Fourberies, S. 28; Basset im Keleti Szemle, I, S. 223, Nr. 27 (Nuzhat al udaba‚). Zu Hammers Übertragung der betreffenden Geschichte des Nuzhat al udaba im Rosenöl, II, S. 308 vgl. Bassets Bemerkung in der RTP‚.

[366.] Nawadir, S. 17 (RTP, XVIII, S. 347).

[367.] Nawadir, S. 17 (RTP, XVIII, S. 347); Buadem, Nr. 109; Serbisch, S. 91.

[368.] Nawadir, S. 18 (RTP, XVIII, S. 348).

Dieselbe Geschichte steht schon bei Bar-Hebraeus, S. 111, Nr. 49, wo ein Poet zu einem Geizhals sagt: »Wouldst thou have me whilst I am eating one morsel to stand up and bow the knee, and then take another?«

[369.] Nawadir, S. 18 (RTP, XVIII, S. 348 ff.).

[370.] Nawadir, S. 40 (RTP, XIX, S. 312); Serbisch, S. 98.

Die Schnurre ist viel älter als Nasreddin; sie steht schon bei Maidani (Freytag, II, S. 603) und, nicht unwitzig erweitert, in dem Kitab al askija, des 1200 verstorbenen al Dschausi, wo sie nach Basset, RTP, XVII, S. 158 lautet: