Bar-Hebraeus, S. 145, Nr. 566: When another fool was told, »Thy ass is stolen,« be said, »Blessed be God that I was not upon him.«
Ebenso sagt Karakusch in der oben zu Nr. 487 zitierten Geschichte zu der Frau, die ihm klagt, daß der Esel gestohlen worden sei: »Tu es une folle. Louanges à Dieu que l’âne n’ait pas été volé pendant que ton mari le chevauchait. Dieu à écarté le mal de l’homme.«
Vgl. oben Nr. 79.
[496.] Griechisch, Nr. 33. Anders Tewfik, Nr. 11; Tréfái, Nr. 144; Serbisch, S. 35; Kroatisch, S. 6.
Ebenso verspricht bei Maidani, I, S. 392 der schon oben zu Nr. 43 erwähnte Habannaka sein verlorenes Kamel dem Finder, und dies, weil er nicht um die Freude des Findens kommen will; von einem ungenannten erzählt dasselbe ein persischer Schwank bei Kuka, S. 205, Nr. 135.
[497.] Griechisch, Nr. 34; Tewfik, Nr. 25; Tréfái, Nr. 152; Serbisch, S. 28; Kroatisch, S. 9 ff.
Eine hübsche persische Variante lautet (Kuka, S. 220):
»I hear your neighbour has some festivity at his house to-morrow,« said a friend to Mulla Nasruddin.
»It may be so, but I do not see how that concerns me.«