Vgl. dazu folgende Stelle im Roger Bontemps en Belle humeur, Cologne, 1670, S. 357:
Or un certain Seigneur du pays de Bretagne en avoit un (bouffon) le plus plaisant qui se pouvoit rencontrer, non seulement en ses actions, mais aussi en reparties: un jour l’ayant envoyé de Paris à Lion pour aller resiouir un sien Cousin qui estoit malade, passa par une ville où l’on faisoit garder les portes à raison de la contagion. Le Capitaíne le voyant asses bien montré, se voulut informer qu’il estoit, et d’où il venoit; c’est pourquoy il luy demanda: Monsieur où allés vous maintenant? Monsieur, respondit le bouffon, il le faut demander à ma beste, c’est elle qui me meine.
[344.] Nawadir, S. 2 (RTP, XVI, S. 461); Tréfái, Nr. 127; Fourberies, Nr. 8.
[345.] Nawadir, S. 3; Tréfái, Nr. 128. Von Giufà: Gonzenbach, I, S. 51 ff.; Pitrè, III, S. 366, Nr. 9 und 378; Crane, S. 297. Von Dschahan: Ilg, II, S. 44, Nr. 93.
Gonzenbach, II, S. 228; Pitrè, III, S. 376; Crane, S. 380; Fourberies, S. 18; Köhler-Bolte in der ZVV, VI, S. 73; Köhler, I, S. 99 und 341.
Merkwürdigerweise nirgends erwähnt finde ich die Fassung des Kathá Sarit Ságara, II, S. 77; weiter seien genannt die letzte Erzählung des Sackful of News, (Hazlitt, II, S. 187; dazu Clouston, Noodles, S. 97 ff.), Merkens, III, S. 142, Nr. 140, Böhm, Lettische Schwänke, S. 44 (dazu S. 117) und Frison, Contes et légendes de Basse-Bretagne, Nr. 66 in der RTP, XXII, S. 404 ff.
In vielen Überlieferungen klettert der oder die Dumme, oft auch ein Mann mit seiner dummen Frau, auf einen Baum; es kommen Diebe, die dort ihre Beute teilen wollen, und die suchen, als schließlich die Tür von oben auf sie herunterfällt, das Weite, indem sie alles zurücklassen. Zu dieser Art Erzählungen gehören auch die meisten der an den oben angeführten Stellen beigebrachten Varianten, wozu noch kommen F. M. Luzel, Contes populaires de Basse-Bretagne, Paris, 1887, III, S. 396 ff., P. Sébillot, Contes et légendes de la Haute-Bretagne, Nr. 96 in der RTP, XXIV, S. 142 ff., Pitrè, Novelle popolari toscane, S. 186 ff. (von Giucca matto) und S. 193, R. Forster, Fiabe popolari dalmate, Nr. 13 im Archivio, X, S. 313 ff., Ilg, II, S. 37 ff. und Merkens, I, S. 204 ff., Nr. 247; vergl. auch Archiv für slavische Philologie, XXII, S. 309. In dem Märchen, wozu Cosquin, I, S. 241 ff. die in Rede stehenden Züge bespricht, ist das Mitnehmen der Tür anders motiviert; ebenso bei J. Fleury, Litterature orale de la Basse-Normandie, S. 161 ff., bei Jacobs, English Fairy, Tales, S. 28 ff. (s. auch S. 231) und bei demselben, More English Fairy Tales, S. 10 ff. (s. auch S. 220 ff.). Eine Kuhhaut fällt auf die teilenden Diebe bei Luzel, III, S. 414 ff. und 427 ff. und bei Carnoy, Littérature orale de la Picardie, S. 192 ff. (s. Cosquin, II, S. 225 ff.); in den Folk Tales from Tibet, von W. F. O’Connor, S. 35 ff. genügt es, daß der auf dem Baume sitzende einen Anteil an der Beute verlangt, um die Diebe zur Flucht zu veranlassen. Ähnliche Geschichten bringen Cosquin, II, S. 108 ff., 112 ff. und 115, ferner Andrews, Contes ligures, S. 90 ff., Monnier, S. 238 ff. und Ilg, II, S. 5 ff. Zu dem Motive von der Verscheuchung der Diebe vgl. weiter die Nrn. 428 und 446.
[346.] Nawadir, S. 3 (RTP, XVII, S. 36).
Die Geschichte stammt aus Bar-Hebraeus, dessen 615. Facetie (S. 154) lautet:
When another silly man was cracking an almond the kernel slipped away out his hands, and he said, »Glory be to Thee, O God, for even the kernel of the almond trieth to escape death.«