[45] Perhaps from amtške, to travel, move about. The insect is described as noisy and restless. Umas- occurs in other names and may be a form of humar, child.
28. Sunset named.—Mastamho said: "The house is finished; but I will not yet take you into it. I said that I would give you food; I will not tell you about it yet: nevertheless I will give it to you. After you enter the house, I will tell you what you will plant and what you will eat. When I enter, I will tell you about what my body will be. You know the sun, and sunset, and night. When the sun goes down, we will enter the house. Now, when it is nearly down, the time is anya-havek-tšiemk. Call it: anya-havek-tšiemk!"
29. House entered.—When the sun went down, Mastamho entered and said: "Come in, all of you." Then all the Mohave entered the house. The Chemehuevi stayed outside on the west. On the east were the Walapai and Yavapai, the latter to the south. Mastamho sat down, leaning back against the southwestern one of the four middle posts. He was thinking about the people inside and those outside. He said: "There is a fire just within the door. Charcoal is piled up there. That is what makes the house warm. Now you understand: that is how it is done; you have learned that." As he spoke he was leaning against the post thinking. He put his hand behind him.
30-32. Night; Future nights; Sleep.—30. He said: "The mountains will always be here; but I cannot live forever. Darkness is here forever and day is here forever, but I cannot live like the sun and like the mountains: I must die. I could tell you about that, but I will not tell you tonight, because you must sleep. You know now that it is night. You know how to sleep. After you get up in the morning, I will speak to you again and will tell you those things. I will not tell everything as yet."
31. Now he no longer addressed them as Pautšyetše-vukwiδauve as he had done at first; he called them Patšumi-'itšitš-vukwiδauve[46] now. But he did not tell them much. He spoke only a short time. He told them two or three or four or five words and stopped. He said: "This is not the only night: tomorrow will be another. When one day is gone, another comes. It will always be so. This is the first night: there will be three more."
[46] Patšumi, food; kw-iδau, have, hold.
32. That same night he said: "Say: 'Tiniamk!'[47] Say: 'Osmamk!'[48] Say that when you want to sleep. When you want to enter the house, say: 'Av'alye pok!'[49] Now say it." Then they all said it. Now they were still sitting up. Then he said to them: "Lie down. Say: 'Kupam!'[50] After you are lying down, say: 'Upam.'"[51] Then they all lay down, said nothing, and slept quietly.
[47] "It is night."
[48] Sleep.
[49] In-the-house enter.