Sometimes, as we come home at nightfall from our walk, I hear, high up in the bracken and the broom, a small keen voice singing shrilly, some large and doleful verse maybe of lou Grondo (la Grande), the endless patois chant our peasants sing; or perhaps a stanza of the Marseillaise. Some poor child up there is growing frightened in the dusk! Ours is a Celtic country, full of phantoms, elves, and fairies. Who knows but the huntsman with his spectral rout may dash out of yonder hollow? There is also, and especially, the Drac, a subtle spirit whose dear delight it is to play pranks at twilight on the little herds—a Proteus imp who can change into any shape, who plaits the cattle’s tails and manes into inextricable mats, who pulled Touéno’s ears only last November, one evening as he sat upon the hill, leaving the child half-dead with fear. Who but the Drac misleads the baby cowherds when they and their cattle take a wrong turning, when nights are dark? ’Twas he, most likely, who placed the stone on which our Corrado slipped and broke her leg. It is scant comfort, so far afield and quite alone, to remember that he is no respecter of persons; or how, one chilly winter’s night, he pulled the farmer’s wife herself right out of bed. Nothing is sacred to the Drac! More cause for fear! Sing louder, little shepherd, and I’ll join in, down here in the lane, to hearten up your courage!

IV

Yesterday, we drove to the buron on the mountain. Buron is a local word, which we fondly believe to be derived from the Greek, a relic perhaps of antique settlers, in the south, near Marseilles; however this may be, it is not patois: in our dialect, we call the buron, lou mosut—“the little house.” Has not Vermenouze sung the little red-tiled hut, on the summit of the mountain, “like a young cock, red and small, reared up there in his glory, in the middle of the blue sky.”

“Lou mosut, coumo un golitchiou
Quilhat omoun, rougi e pitchiou,
Ol mièt dèl cieu blus, dins lo glorio.”

However we may call it, a buron expresses a little lonely habitation on the mountain, almost a hut, where the neatherds sleep in summer, and where the cheese is made, day after day, from the end of May till mid-October. It is a long climb from Olmet to the plateau whereon these little cheese-farms multiply and prosper. The road, in steep zigzags, mounts the hill; we leave the pasture behind us, and the fields of flowering buckwheat, and even the high heathery ridge of the Pas du Luc; we enter the hanging beechwoods and crawl up the wall of the cliff, until lo! we emerge on a great sea of undulating pasture-land, apparently illimited, save here and there by a grey mountain peak. The foreground is studded with tiny red-roofed burons, each shaded by its group of centenary limes.

“L’erbo[1] que pousso eici, pès puèts è sus plotèu
N’es pas coumo en obal, e pus rudo e pus sono,
E sent bon; li troubai l’ourgulhouso cinsono,
Que despleguo soi flours jiaunos coumo un dropéu.”

Do you understand?

“The grass that grows up here, on the puys and the plateau,
Is not like that below, it is rougher and more wholesome:
It smells good; there you find the proud gentian
Who displays her yellow flowers like a banner.”

It was after four when we at last reached the buron. The cows had come in from the moor to the fold. The milkmen had donned their blouses of grey hemp-linen, which hung in stiff hieratic folds. Each had, tied to his loins, a queer stumpy stool, like some odd sort of bustle. Now they call: “Frijado! Morgorido! Marquise!” Amid a silvery tinkle of cow-bells the beautiful red beasts approach. As each takes her stand, a cow-herd brings up to her a curly red calf. But the poor beastie has scarce pulled a throatful or so of its mother’s milk (its mother or its foster-mother, for at the buron each calf has a mother and a nurse) when a strong arm pulls it away and holds it tightly until the pail is full, when it may resume its supper, while the cow caresses it with a loving maternal tongue. All round the fold the beasts are being milked, the calves are bleating or sucking, the herdsmen are busy. Only in the middle, impassible and haughty, sits the bull, with a look that seems to say: “All this has nothing to do with me. Let them settle it among themselves.

Now the cattle will remain all night in the fold, unsheltered. Every morning three sides of the palisade are displaced, so that the cows never sleep twice in the same bed; and in this primitive fashion, at the end of the summer, the whole pasture has been manured: it is called the fumado. After the milking time at dawn the cattle are set free, and all day long they pasture in the aigado, or marshy moor, where the gentian, the pink, the meadowsweet and larkspur grow among the rush and the broom, the bilberry and heather. Here the grass is scantier, but sweet and aromatic. To the quantity of wild thyme and savoury herbs in the aigado, the peasants attribute the wholesome flavour of the Cantal cheese.