[13] Here I omit some part of the inventory of the lady’s charms.

[14] The capital of the god of wealth.

[15] Böhtlingk and Roth give nágabandha in this passage as “eine Schlange als Fessel.” I do not quite see how to bring in this translation, though I fear that my own is not correct.

[16] I read dhairyád for adhairyád.

[17] Storms play an important part in the Greek romances. See Rohde, Der Griechische Roman, pp. 428 and 468.

[18] The Sanskrit College MS. has jnáta-vṛittántá.

[19] The self-existent, a name of Śiva, Vishṇu, and Buddha.

[20] I read tanna which I find in the Sanskrit College MS. for tatra.

[21] The Sanskrit College MS. has ehi for iha.

[22] I read sudurdharshám; the Sanskrit College MS. reads senaním (sic) iva durdharshám: the word translated “rhinoceros” can also mean “sword;” the adjective before it may mean “uplifted,” and the word translated “inhabited by lions” may perhaps mean, “commanded by a king.”