“Far from the honors of the blissful gods.”

χωρὶς ἡ τιμὴ θεῶν. I translate so, simply because this rendering seems to lie most naturally in the words, when interpreted by the immediately preceding context. The other translation which I originally had here,

“To every god his separate hour belongs

Of rightful honor,”

seems to spring from the contrast of the “pæan to the Furies” mentioned below, with the hymns of joyful thanksgivings to the gods that suit the present occasion. But when the term “gods” is used generally on a joyful occasion, it seems more agreeable to Greek feeling to interpret it as excluding than as including the Furies. The hymns in the Eumenides show that they were considered as a dreadful power in the background, rather than prominent figures in the foreground of Hellenic polytheism. But, however this be, the more obvious key to such a doubtful passage is surely that of the train of thought which immediately precedes.

[ Note 53 (p. 61). ]

“Fire and the sea, sworn enemies of old,” etc.

This passage, in the original, boils with a series of high-sounding words, δυσκύμαντα, κεροτοπούμεναι, ὀμβροκτύπῳ, extremely characteristic both of the general genius of the poet and the special subject of poetic description. I have endeavoured, according to the best of my ability, not to lose a single line of this powerful painting; but, as it is more than likely I may have missed some point, or brought it feebly out, I would refer the reader to the able versions of Sym. and Med., which are very good in this place. About the κακὸς ποιμὴν, whether it refer to the whole tempest, as Sym. makes it, or to a part of it (στρόβος) as in my version, there can be no doubt, I think, that here ποιμὴν can mean nothing but “pilot,” as in the Persian ποιμάνωρ means a commander. There can be no objection to retaining the word “shepherd,” but I do not like Con.’s “demon-swain” at all. It seems to me to bring in a foreign, and somewhat of a Gothic idea.

[ Note 54 (p. 61). ]

“That ocean hell.”