“What an earthquake I feel in me!

And on the sudden my whole fabric totters;

My blood within me turns, and through my veins

Parting with natural redness, I discern it

Changed to a fatal yellow.”

Even more strongly expressed than in our Greek poet, perhaps a little too strongly, the words, I discern it, certainly not improving the passage. Harf., as is his fashion, fears to follow the boldness of his author, and translates—

“The ruddy drop is curdling at my heart.”

And in the same spirit Fr. gives dunkelroth.

[ Note 74 (p. 74). ]

“As when in the mortal anguish.”