Sym. takes his stand too confidently on a corrupt text, when he says, “Pot. has entirely omitted the fallen warrior bleeding drop by drop, which is, as it were, introduced into the background by the poet to aggravate the gloom of the picture.” I read καιρία with Dind., Con., Linw., and Fr., with which single word the fallen warrior disappears, who comes in, even in Sym.’s version, rather abruptly.

[ Note 75 (p. 74). ]

“. . . she seizes him

By the strong black horn.”

Harf. finds this rough Homeric trait too strong for him. Med. has—

“With her black horn she buts him.

What is that wrapt round his head?”

But, though there is some colour for this translation in the old Scholiast, I think the reader will scarcely judge very favourably of it, after considering what Peile and Con. have judiciously said on the point. As for authority, all the translators, except Med. and Humb., from Pot. downwards, English and German, are with me. It is scarcely necessary to remark against Harford’s squeamishness, that the bull in ancient symbolical language (see poets and coins, passim) was an animal in every respect as noble and kingly as the lion and the eagle still remain.

[ Note 76 (p. 75). ]

“Crieth Itys! Itys! aye.”