Our changes run, and with the worst we end.”

This translation is free, because it did not occur to me that the laconism of the Greek, if literally translated, would be sufficiently intelligible. I have no doubt as to the correctness of this version of a passage which is certainly not a little puzzling at first sight. Two phases of human life are spoken of in the previous lines; one is the change from prosperity to adversity, the other, from adversity down to utter ruin and death. The preference expressed in the line καὶ ταῦτ ἒκέινων κ.τ.λ. can refer to nothing but these two. So Peile and Con.; and there is a terrible darkness of despair about Cassandra’s whole tone and manner, which renders this account of human life peculiarly natural in her parting words.

[ Note 85 (p. 81). ]

“Who of mortals will not pray.”

The line τίς ἀν ἔυξαιτο βροτῶν ἀσιν(ε)ι, being deficient in metre, one may either supply ὄυκ, with Canter., which gives the meaning expressed in the text, or, retaining the affirmative form, read βροτός, ὤν, with Both. and Fr., which gives an equally good sense thus—

“Who of mortals then may hope

To live an unharmed life, when he

Fell from such height of honor?”

so Pot., Med., Humb., Droys., Fr., and Voss.

[ Note 86 (p. 81). ]