but comes in quite awkwardly, and manifestly out of place.

[ Note 16 (p. 104). ]

“. . . a low-zoned maid’s.”

βαθυζώνου. “High-bosomed,” Potter; “hochgeschürzt,” Droysen; “deep-bosomed,” E. P., Oxon.; “Weib im Festgewand,” Franz. Not having a distinct idea of what is meant by this epithet, I have contented myself with a literal rendering.

[ Note 17 (p. 104). ]

“If it was dipt

From head in Argos, it should be my own.”

This passage has given great trouble to commentators, who cannot see how Electra should say that no person but herself could have owned this lock, which yet she knew was not her own. They have, accordingly, at least Lin., Peile, and Pal., adopted Dobrees’ emendation of ἑνος (one person, i.e., Orestes), instead of ἐμου, mine, which, though ingenious, does not appear to me at all necessary. Electra means to say, nobody here could have done it but me; and yet it is not mine (this implied); therefore, of course, the conclusion to be made is clear, ἐυξύμβολον τὸδ ἐστι δοξάσαι, it must have been Orestes!

[ Note 18 (p. 105). ]

“. . . But lo! a further proof.”