[ Note 22 (p. 107). ]

“. . . exasperate at the loss

Of my so fair possessions.”

ἀποχρημάτοισι ζημιάις ταυρόυμενον. Kl. has made sad havoc of this line; but his objections to the old translation are weak, and his transpositions, so far as I can see, only make confusion more confounded. I stick by Stan. Ἀποχρήματος ζημιά est damnum bonorum omnium. Huc facit illud quod sequitur v. 299. και προσπιέζει χρημάτων ἀχηνία.

[ Note 23 (p. 107). ]

“. . . The evil-minded Powers

Beneath the Earth.”

I am quite at a loss to explain the original of this passage further than that I see nothing harsh (as Lin. does) in referring the general term δυσφρόνων to the Furies, who are specially mentioned afterwards. It is quite common with Æschylus to give a general description first, and then specialise; and, moreover, in the present instance the λιχήνος which the δυσφρονες are to send on the flesh of the sinner, are strictly analogous to the λιχὴν ἀφυλλος (Eumen. v. 788), with which, in the Eumenides, they threaten to curse the Athenian soil. For the rest I should have little objection, in the present state of the MSS., to adopt Lobeck’s suggestion, μηνίματα, into the text, and have in effect so translated.

[ Note 24 (p. 107). ]

“And through the dark his prescient eyebrow arched.”