This translation, which is supported by Peile, and Pal., and Lin., seems to me to give θυμὸς that reference to Orestes which connects it best with the previous lines, while it, at the same time, gives the least forced explanation of ἐκ μάτρος.
“Like a Persian mourner.”
The student will find a very remarkable difference between this version and that in Pot. and E. P. Oxon., arising from the conversion of the word πολεμιστρίας into ἰηλεμιστρίας, a conjectural emendation which we owe to Hermann and Ahrens, and which appears to me to be one of the most satisfactory that has ever been made on the text of Æschylus. It has, accordingly, been adopted by Kl., Peile, Pal., Fr., and Droy. The oriental wailers were famous, and the “Maryandine and Mysian wailers” are especially mentioned by our poet in the final chorus of “the Persians;” which will be the best commentary on the exaggerated tone of the present passage. I have followed the recent German editors and translators in giving the first part of this Strophe to the Chorus. There seems to be a natural division at the words Ἰὼ, Ἰὼ δαία.
Orestes. Well. has certainly made a great oversight in running on continuously with these two Strophes. However the division be made, a new person must commence with Αέγεις πατρώϊον μόρον.
Chorus. Here again I follow the later editors and translators in dividing the part given to the Chorus by Well. There is a sort of natural partition of the style and sentiment palpable to any reader. It may also be remarked in general, that the broken and exclamatory style of the lamentation in this Chorus is quite incompatible with long continuous speeches (such as Pot. has given), out of one mouth. The order of persons I give as in Peile.
“Scathless myself.”