“Diesem Geschäft das wir treiben verbleibe man ferne,”

that my paraphrase proceeds. With regard to the second part of this Strophe, beginning with Μάλα γὰρ (ὀ)υν, I follow Well. and all the later editors, except Schoe., in retaining it for metrical reasons, in the place to which Heath transposed it. Schoe’s observations, however, are worthy of serious consideration, as it is manifest that, if these Pæonic lines be replaced to where they stand in all the old editions, viz.:—between ὀρχησμοῖς τ᾽ (ε)πιφθόνοις ποδός and πιπτων δ᾽ ουκ ὀιδεν, their connection with what precedes, and also with what follows, will be more obvious than what it is now. Fr.’s observation, however, in answer to this, is not to be kept out of view—that this second part of the Antistrophe takes up the idea, as it takes up the measure, with which the corresponding part of the Strophe, as now arranged, ends, viz.—διόμεναί κρατερὸν ὄνθ, which the reader will find clearly brought out in my version—the concluding lines of the Pæonic section of the Strophe—

“Though fleet we shall find him,”

being taken up in the opening lines of the Pæonic section of the Antistrophe—

“But swift as the wind,

We follow and find.”

[ Note 33 (p. 154). ]

“The cry that called me from Scamander’s banks.”

The Sigean territory in the Troad was disputed between the Athenians and the people of Mitylene; which strife Herodotus informs us (V. 94) ended, by the activity of Pisistratus, in favour of the Athenians—B.C. 606. In that same territory, continues the historian, there was a temple of Pallas, where the Athenians hung up the arms of the poet Alcæus, who, though “ferox bello,” had been obliged to flee from the battle which decided the matter in favour of the Athenians. Æschylus, like a true patriot and poet, throws the claim of the Athenians to this territory as far back into the heroic times as possible; and, by the words put into the mouth of Athena, makes the claim on the part of the Lesbians tantamount to sacrilege.—See Scholiast and Stan.

[ Note 34 (p. 155). ]