“Where, O friends, is famous Athens on the broad face of the earth?”
Here commences a series of questions with regard to Attic geography, topography, and statistics, which to the most inexperienced reader will appear to come in here not in the most natural way. That the mother of Xerxes should have actually been so ignorant of the state of Athens, as she is here dramatically represented, seems scarcely supposable. But that she and the mighty persons of the East generally were grossly ignorant of, and greatly underrated the resources of the small state that was rising in the West, is plain, both from the general habit of the oriental mind, and from what Herodotus (V. 105, quoted by Pal.) narrates of Darius, that, when he heard of the burning of Sardes by the Athenians and the Ionians, he asked “who the Athenians were.” On this foundation, a dramatic poet, willing “to pay a pleasant compliment to Athenian vanity” (Buck.), might well erect such a series of interrogatories as we have in the text, though it may be doubted whether he has done it with that tact which a more perfect master of the dramatic art—Shakespere, for instance—would have displayed. There are not a few other passages in the Greek drama where this formal style of questioning ab ovo assumes somewhat of a ludicrous aspect.
“Slaves are they to no man living, subject to no earthly name.”
As in the quickness of their spirits, the sharpness of their wits, and their love of glory, so particularly in the forward boast of freedom, the ancient Hellenes were very like the modern French. ’Twere a curious parallel to carry out; and that other one also, which would prove even more fertile in curious results, between the ancient Romans and the modern English.
“The sundered planks, and the drifted dead.”
I do not think there can be any doubt as to the meaning of the original here, πλαγκτοῖς (ε)ν διπλάκεσσιν—among the wandering planks—δίπλαξ can mean nothing but a double or very strong plank, plate, or (if applied to a dress, as in Homer) fold. There is no need of supposing any “clinging to the planks,” as Lin., following Butler, does. Nevertheless, I have given, likewise, in my translation, the full force of Blom.’s idea that δίπλαξ means the ebb and flow of the sea. This, indeed, lies already in φέρεσθαι. Conz. agrees with my version. “Wie treiben stürmend umher sie die Planken!”