[Rincer] (popular), to thrash; to worst one at a game; —— la poche, to ease one of his money.
Dans les cours il y en a qui achèvent de se griser, de bons jeunes gens qu’elles lâchent après avoir rincé leurs poches.—P. Mahalin.
Se —— l’œil, to look on with pleasure. Se —— l’avaloir, le bec, le bocal, la gargoine, la corne, la cornemuse, le cornet, la dalle, la dalle du cou, la dent, le fusil, le goulot, le gaviot, le sifflet, le tube, la trente-deuxième, la gargarousse, to drink. The synonyms to describe the act in various kinds of slang are: “se passer un glacis, s’arroser le jabot, s’affûter le sifflet, se gargariser le rossignolet, se laver le gésier, sabler, sucer, licher, se rafraîchir les barres, se suiver, pitancher, picter, siffler le guindal, graisser les roues, pier, fioler, écoper, enfler, se calfater le bec, se blinder, s’humecter l’amygdale or le pavillon, siffler, flûter, renifler, pomper, siroter, biturer, étouffer, asphyxier, se rafraîchir les barbes, s’arroser le lampas, se pousser dans le battant, pictonner, soiffer;” and in the English slang: “to wet one’s whistle, to have a gargle, a quencher, a drain, something damp, to moisten one’s chaffer, to sluice one’s gob, to swig, to guzzle, to tiff, to lush, to liquor up.” The Americans to describe the act use the terms, “to see a man, to smile.” Se faire rincer, to lose all one’s money at a game, to “blew” it. Se faire —— la dalle, to get oneself treated to drink. Rincer la dent, to treat one to drink.
C’est nous qu’est les ch’valiers d’la loupe.
. . . . . . . . .
Les galup’s qu’a des ducatons
Nous rinc’nt la dent. Nous les battons
Qu’ les murs leur en rend’nt des torgnioles.
L’soir nous sommes soûls comm’ des hann’tons
Du cabochard aux trottignolles.