Saigner (thieves’), faire —— du nez, to kill, “to hush;” to cross-examine, or “to cross-kid.” (Popular) Faire —— du nez, to borrow money, “to bite the ear,” or “to break shins.”
Saint-ciboire, m. (popular), heart, “panter.”
Saint-Crépin, m. (popular), shoe-makers’ tools. The brothers Crépin and Crépinien, after preaching the Gospel in Gaul in the third century, settled down at Soissons as shoemakers, and one of them is the patron of shoemakers. Etre dans la prison de ——, to have tight shoes on. Saint-Crépin, or Saint-Frusquin, savings; property.
Saint de carême, m. (popular), hypocrite, “mawworm.”
Saint-Dôme, m. (popular), tobacco. From Saint-Domingue, where tobacco was grown in large quantities.
Sainte Chiette, m. (popular), good-for-nothing fellow.
Sainte-Espérance, f. (popular), the eve of the pay-day.
Sainte-Nitouche, or Sainte-Sucrée, f. (popular), prude. Faire sa ——, to play the prude.
Sainte-Touche, f. (popular), pay-day.
Saint-Frusquin, m. (familiar and popular), one’s property; effects. Manger tout son ——, to spend all one’s means. An imaginary saint, from “frusques,” clothes; “rusca,” in furbesche.