Il y avait en outre une planche en noyer, dite siffran, dont les tailleurs se servent pour repasser les coutures et presser les étoffes.—Macé.

Sigisbéisme, m. (familiar), dancing attendance upon one.

Comme l’a fort bien dit Henri Murger, lorsque cette sorte de sigisbéisme naît de la sympathie que l’on éprouve pour les œuvres d’un écrivain et de l’attachement que vous inspire sa personne, comme toute chose sincère, ce sentiment est très honorable même dans ce que peut avoir d’outré l’admiration caniche du “strapontiniste.”—A. Dubrujeaud, Echo de Paris.

Sigle, sigue, sigolle, or cig, f. (thieves’), twenty-franc coin. Double ——, forty-franc coin. Servir des sigues, to steal gold coin. A sovereign is termed in the English slang or cant, “canary, yellow boy, gingle boy, shiner, monarch, couter.”

Signer (popular), se —— des orteils, to be hanged, “to be scragged.” See [Monte-à-regret].

Sigris bouesse, or bouzolle (old cant), it freezes; it is cold. These words seem a compound of gris, cant term for wind, and boue, mud.

Sime, m. and f. (thieves’), un ——, a townsman. La ——, townspeople.

Passe devant et allume si tu remouches la sime ou la patraque.—Vidocq.

Simon, m. (popular), aller chez ——, to ease oneself. See [Mouscailler]. (Scavengers’) Simon, a man whose cesspool is being emptied.

Simonner (thieves’), to swindle, “to best.”