Le chef et moi, nous rappliquons à l’hôpital. Y avait là tous les tire-au-flanc de l’escadron.—G. Courteline.

Tire-bogue, m. (thieves’), rogue whose spécialité is to steal watches, a “toy-getter.”

Tire-braise, m. (popular), infantry soldier.

Tire-fiacre, m. (popular), tough meat, like the flesh of a cab-horse.

Tire-gosse, or tire-mômes, f. (popular), midwife.

Tire-jus, m. (popular), pocket-handkerchief, or “muckinger.”

Tire-juter (popular), se ——, to blow one’s nose.

Tire-liards, m. (popular), miser, “hunks.”

Tirelire, f. (popular), behind. Rigaud says, “gagne-pain des filles de joie.” Coller un atout dans la ——, to kick one’s behind. La ——, the head, or “nut.” See [Tronche]. Vieille ——, old fool, “doddering old sheep’s head.” (Popular and thieves’) La ——, the prison, or “stir.”

On l’a fourré dans la tir’lire