The Italians have the corresponding expression, “piantar carota,” the origin being that, in a soft soil, an appropriate image of credulity, the carrot will thrive wonderfully. The wary Italian only plants the aforesaid vegetable, biding his time and watching his opportunity, whilst the impetuous Gaul at once plucks it by the roots. (Military) Tirer de la cellule, to be confined in a military cell.
Oui, c’est comme ça; je tire de la cellule avant que je me tire moi-même.—G. Courteline.
Tirer au cul, to shirk one’s duties. An allusion to unfair thrusts not allowed in fencing.
Tu vas me foutre le camp au pansage, tout de suite, et tu coucheras à la boîte ce soir pour t’apprendre à tirer au cul. Ah! carotier! ah! fricoteur!—G. Courteline.
Termed also Tirer au grenadier, —— au renard, —— aux flancs.
De tous les coins de l’infirmerie des cris de colère montaient: Y tire aux flancs, ce cochon-là.—G. Courteline.
Tirer au cul, to deceive one’s superiors by feigning sickness, &c.
Eh bien oui, hurla-t-il, c’est vrai! C’est vrai que j’ai tiré au cul ... mais si j’ai pas la diarrhée, comme j’ai voulu le faire accroire, c’est pas faute que j’aye tout fait pour l’attraper; je vous en fiche mon billet ... j’m’ai flanqué douze paquets de bismuth dans l’estomac; j’pouvais pourtant pas faire pluss!—G. Courteline.
Ca se tire, things are progressing favourably. La chose se tire, the plan is being carried out, the thing is being done.
Il faut lui crever la paillasse; qui est-ce qui en est?... Il n’y eut pas une désertion ... ni parmi ceux de la classe, pour qui “ça se tirait.”—G. Courteline.